英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

[已助] 听写慢速新闻中遇到理解不了的地方,望帮助!

发布者: kuangner | 发布时间: 2005-11-10 03:15| 查看数: 2293| 评论数: 3|

原文是这样的 Mahmoud Ahmadinejad has been sworn in as Iran's new elected President. Mr. Ahmadinejad took the oath of office Saturday before parliament in Tehran. 就是took the oath of office 理解不好 还有就是有关北韩和南韩中 出现的 pro 字典中 正面的 意思好像不是很妥,有没有好点的解释啊! pro-North Korean comments. Justice Ministry 这个官如何翻译
[此贴子已经被soso于2005-11-19 15:32:05编辑过]

最新评论

soso 发表于 2005-11-10 08:27:28
奇怪你既然明白 has been sworn in as ... ,应该不难理解 took the oath of office——就是“宣誓就职”的意思。而如果单说 take office 则表示“就职”。 pro 赞成 (pro and con, the pros and cons),pro-North Korean comments 对北韩持赞成态度的评论 Justice Ministry 司法部长 ——以上仅供参考 soso
kevin 发表于 2005-11-10 09:18:19
yes, pro-North Korean 可以理解为“亲北韩”, Justice Ministry 是司法部
kuangner 发表于 2005-11-10 14:11:38
非常感谢两位的回答.我是初学者以后疑问多多啊!
快速回复 返回顶部 返回列表