英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

情诗

发布者: 五毒 | 发布时间: 2024-2-15 22:03| 查看数: 247| 评论数: 0|

情诗

张华

其三

清风动帷帘,

晨月照幽房。

佳人处遐远,

兰室无容光。

襟怀拥虚景,

轻衾覆空床。

居欢惜夜促,

在蹙怨宵长。

拊枕独啸叹,

感慨心内伤。



Love Poems

Zhang Hua

III

The soft breeze ripples curtains drawn

In lonely moonlit room at dawn.

My love still stays in far-off place;

My orchid room sees not his face.

In vain I embrace moonlight shed

On the thin quilt over empty bed.

I regret happy days in flight;

I complain of long, long sad night.

Tapping my pillow, deep I sigh;

With broken heart I cannot cry.

(许渊冲 译)

A Love Poem

Zhang Hua

A light wind stirs curtain and shutter,

Morning moon brightens my lonely room.

My love is dwelling very far away,

And my poor chamber is devoid of brightness.

I clutch an insubstantial shadow to my breast,

A light quilt covers my empty bed.

In happier times I lamented the shortness of the night,

But now, in misery, I hate it for its length.

Grasping my pillow, alone I moan and sigh,

Feelings of sorrow cutting deep into my heart.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表