英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

红楼梦黛玉《葬花词》中英文对照

发布者: david | 发布时间: 2006-7-23 20:03| 查看数: 6882| 评论数: 5|

<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="90%" border="0" style="MARGIN-BOTTOM: 60px;"><tbody><tr><td class="c01">As blossoms fade and fly across the sky, <br/>Who pities the faded red, the scent that has been? <br/>Softly the gossamer floats over spring pavilions, <br/>Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. <br/><br/>A girl in her chamber mourns the passing of spring, <br/>No relief from anxiety her poor heart knows, <br/>Hoe in hand she steps through her portal, <br/>Loath to tread on the blossom as she comes and goes. <br/><br/>花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜? <br/>游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。 <br/><br/>闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。 <br/>手把花锄出绣闱,忍踏落花来复去。 <br/><a title="点击看大图" href="http://image2.sina.com.cn/edu/upload/40/1130/20060721/150/30022/30022.jpg" target="_blank"><img class="img01" src="http://image2.sina.com.cn/edu/upload/40/1130/20060721/150/30022/30022.jpg" border="0" alt=""/></a> </td></tr></tbody></table>

最新评论

david 发表于 2006-7-23 20:04:37

公子多情,颦儿有意

<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="90%" border="0" style="MARGIN-BOTTOM: 60px;"><tbody><tr><td class="c01">Willows and elms, fresh and verdant, <br/>Care not if peach and plum blossom drift away; <br/>Next year, though once again you may peck the buds, <br/>From the beam of an empty room your nest will fall. <br/><br/>Each year for three hundred and sixty days, <br/>The cutting wind and biting frost contend. <br/>How long can beauty flower fresh and fair? <br/>In a single day wind can whirl it to its end. <br/><br/>柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。 <br/>桃李明年能再发,明年闺中知有谁? <br/>三月香巢初垒成,梁间燕子太无情。 <br/>明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。 <br/><br/>一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。 <br/>明媚香妍能几时,一朝飘泊难寻觅。 <br/><a title="点击看大图" href="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30024.jpg" target="_blank"><img class="img01" src="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30024.jpg" border="0" alt=""/></a> </td></tr></tbody></table>
david 发表于 2006-7-23 20:05:52

终不忘,世外仙姝寂寞林

<table cellspacing="0" cellpadding="0" width="90%" border="0" style="MARGIN-BOTTOM: 60px;"><tbody><tr><td class="c01">Fallen, the brightest blooms are hard to find; <br/>With aching heart their gravedigger comes now <br/>Alone, her hoe in hand, her secret tears <br/>Falling like drops of blood on each bare bough. <br/><br/>Dusk falls and the cuckoo is silent; <br/>Her hoe brought back, the lodge is locked and still <br/>A green lamp lights the wall as sloop enfolds her, <br/>Cold rain pelts the casement and her quilt is chill <br/><br/>花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。 <br/>独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。 <br/><br/>杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。 <br/>青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。 </td></tr></tbody></table>
david 发表于 2006-7-23 20:06:53

若说没奇缘, 今生偏又遇着他

What causes my two-fold anguish? <br/>Love for spring and resentment of spring; <br/>For suddenly it comes and suddenly goes, <br/>Its arrival unheralded, noiseless its departing. <br/><br/>Last night from the courtyard floated a sad song- <br/>Was it the soul of blossom, the soul of birds? <br/>Hard to detain, the soul of blossom or birds, <br/>For blossoms have no assurance, birds no words <br/><br/>怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春。 <br/>怜春忽至恼忽去,至又无言去无闻。 <br/><br/>昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂? <br/>花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。 <br/><a title="点击看大图" href="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30028.jpg" target="_blank"><img class="img01" src="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30028.jpg" border="0" alt=""/></a>&nbsp;
david 发表于 2006-7-23 20:07:54

若说有奇缘,如何心事终虚化?

I long to take wing and fly <br/>With the flowers to earth’s uttermost bound; <br/>And yet at earth’s uttermost bound <br/>Where can a fragrant burial mound be found? <br/><br/>Better shroud the fair petals in silk <br/>With clean earth for their outer attire; <br/>For pure you came and pure shall go, <br/>Not sinking into some foul ditch or mire. <br/><br/>愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。 <br/>天尽头,何处有香丘? <br/>未若锦囊收艳骨, <br/>一抔净土掩风流质本洁来还洁去,不教污淖陷渠沟。 <br/><a title="点击看大图" href="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30029.jpg" target="_blank"><img class="img01" src="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30029.jpg" border="0" alt=""/></a>&nbsp;
david 发表于 2006-7-23 20:08:53

满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心

Now you are dead I come to bury you; <br/>None has divined the day when I shall die; <br/>Men laugh at my folly in burying fallen flowers, <br/>But who will bury me when dead I lie? <br/><br/>See, when spring draws to a close and flowers fall, <br/>This is the season when beauty must ebb and fade; <br/>The day that spring takes wing and beauty fades, <br/>Who will care for the fallen blossom or dead maid? <br/><br/>尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? <br/>侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? <br/><br/>试看春残花渐落,便是红颜老死时。 <br/>一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。 <br/><a title="点击看大图" href="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30030.jpg" target="_blank"><img class="img01" src="http://forum.edu.sina.com.cn/upload/40/1130/20060721/150/30022/30030.jpg" border="0" alt=""/></a>&nbsp;
快速回复 返回顶部 返回列表