|
10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 <br/> Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening <br/> among <br/> the silent trees. <br/> <br/> <br/> 11.有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 <br/> 潺(氵爰)的乐声。 <br/> Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon <br/> my heart <br/> the music of the ripples. <br/> <br/> <br/> 12.“海水呀,你说的是什么?” <br/> “是永恒的疑问。” <br/> “天空呀,你回答的话是什么?” <br/> “是永恒的沉默。” <br/> What language is thine, O sea? <br/> The language of eternal question. <br/> What language is thy answer, O sky? <br/> The language of eternal silence. <br/> <br/> <br/> 13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。 <br/> Listen, my heart, to the whispers of the world with which <br/> it makes <br/> love to you. <br/> <br/> <br/> 14.创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 <br/> 之雾。 <br/> The mystery of creation is like the darkness of night--it <br/> is great. <br/> Delusions of knowledge are like the fog of the morning. <br/> <br/> <br/> 15.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 <br/> Do not seat your love upon a precipice because it is high. <br/> <br/> <br/> 16.我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 <br/> 去了。 <br/> I sit at my window this morning where the world like a <br/> passer-by stops <br/> for a moment, nods to me and goes. <br/> <br/> <br/> 17.这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 <br/> There little thoughts are the rustle of leaves; they have <br/> their <br/> whisper of joy in my mind. <br/> <br/> <br/> 18.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 <br/> What you are you do not see, what you see is your shadow. <br/> <br/> 19.神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 <br/> 让我只是静听着吧。 <br/> My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. <br/><br/> Let me but listen. <br/> [此贴子已经被作者于2006-8-6 8:57:31编辑过] |
20.我不能选择那最好的。 <br/> 是那最好的选择我。 <br/> I cannot choose the best. <br/> The best chooses me. <br/> <br/> <br/> 21.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 <br/> They throw their shadows before them who carry their <br/> lantern on <br/> their back. <br/> <br/> <br/> 22.我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。 <br/> That I exist is a perpetual surprise which is life. <br/><br/> 23.“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” <br/> “我不过是一朵花。” <br/> We, the rustling leaves, have a voice that answers the <br/> storms, <br/> but who are you so silent?“ <br/> I am a mere flower. <br/> <br/> <br/> 24.休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。 <br/> Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. <br/> <br/> <br/> 25.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。 <br/> Man is a born child, his power is the power of growth. <br/> <br/> <br/> 26.神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 <br/> God expects answers for the flowers he sends us, not for <br/> the sun <br/> the earth. <br/> <br/> <br/> 27.光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 <br/> 诈的。 <br/> The light that plays, like a naked child, among the green <br/> leaves <br/> happily knows not that man can lie. <br/> <br/> <br/> 28.啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。 <br/> O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy <br/> mirror. <br/> <br/> 29.我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: <br/> “我爱你。” <br/> My heart beats her waves at the shore of the world and <br/> writes upon <br/> it her signature in tears with the words, “I love thee.“ <br/> |
30.“月儿呀,你在等候什么呢?” <br/> “向我将让位给他的太阳致敬。” <br/> Moon, for what do you wait? <br/> To salute the sun for whom I must make way. <br/> <br/> 31.绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。 <br/> The trees come up to my window like the yearning voice of <br/> the dumb earth. <br/> <br/> 32.神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。 <br/> His own mornings are new surprises to God. <br/> <br/> <br/> 33.生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。 <br/> Life finds its wealth by the claims of the world, and its <br/> worth <br/> by the claims of love. <br/> <br/> <br/> 34.枯竭的河床,并不感谢它的过去。 <br/> The dry river-bed finds no thanks for its past. <br/> <br/> <br/> 35.鸟儿愿为一朵云。 <br/> 云儿愿为一只鸟。 <br/> The bird wishes it were a cloud. <br/> The cloud wishes it were a bird. <br/> <br/> <br/> 36.瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” <br/> The waterfall sing, “I find my song, when I find my <br/> freedom.“ <br/> <br/> <br/> 37.我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 <br/> 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 <br/> I cannot tell why this heart languishes in silence. <br/> It is for small needs it never asks, or knows or remembers. <br/><br/> <br/> <br/> 38.妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在 <br/> 小石中流过。 <br/> Woman, when you move about in your household service your <br/> limbs sing <br/> like a hill stream among its pebbles. <br/> |
39.当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。 <br/> The sun goes to cross the Western sea, leaving its last <br/> salutation <br/> to the East. <br/> <br/> <br/> 40.不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 <br/> Do not blame your food because you have no appetite. <br/> <br/> 41.群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 <br/> The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to <br/> peep <br/> at the heaven. <br/> <br/> 42.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 <br/> You smiled and talked to me of nothing and I felt that for <br/> this <br/> I had been waiting long. <br/> <br/> <br/> 43.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 <br/> 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 <br/> The fish in the water is silent, the animal on the earth is <br/> noisy, <br/> the bird in the air is singing. <br/> But Man has in him the silence of the sea, the noise of the <br/> earth and <br/> the music of the air. <br/> <br/> 44.世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 <br/> The world rushes on over the strings of the lingering heart <br/> making <br/> the music of sadness. <br/> <br/> <br/> 45.他把他的刀剑当作他的上帝。 <br/> 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 <br/> He has made his weapons his gods. <br/> When his weapons win he is defeated himself. <br/> <br/> <br/> 46.神从创造中找到他自己。 <br/> God finds himself by creating. <br/> <br/> <br/> 47.阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光” <br/> 后边。 <br/> Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret <br/> meekness, <br/> with her silent steps of love. <br/> <br/> <br/> 48.群星不怕显得象萤火那样。 <br/> The stars are not afraid to appear like fireflies. <br/> <br/> <br/> 49.谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 <br/> I thank thee that I am none of the wheels of power but I am <br/> one with <br/> the living creatures that are crushed by it. <br/> <br/> 50.心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 <br/> The mind, sharp but not broad, sticks at every point but <br/> does not move.<br/> |
写的很好,不错不错! |
<p>好东西,收藏了</p> |
谢谢ferly送上的好东西,全部收藏嘿嘿! |
泰戈尔的诗啊! |
好东东, |
[1_23] good thank you |