英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

上海坠毁货机未装载敏感货物

发布者: katy | 发布时间: 2009-12-21 10:46| 查看数: 1382| 评论数: 1|

本帖最后由 katy006688 于 2009-12-21 14:40 编辑

09113013343635.jpg

救援人员在上海浦东国际机场搜寻坠毁货机的残骸

上周六早间,一架在津巴布韦注册的货机在上海浦东国际机场升空时起火坠毁,导致三名美国机组人员死亡。该飞机运营商的一位高级管理人士说,飞机当时并没有运载敏感货物。

A Zimbabwe-registered cargo plane that crashed in flames on takeoff from Shanghai's international airport, killing three American crew members, wasn't carrying sensitive goods, a senior executive with the plane's operator said.

津巴布韦Avient Ltd.首席营运长克拉克(Simon Clarke)说,这架麦道MD-11运输机当时装载的是电子产品等普通货物,没有携带任何敏感货物。

The McDonnell Douglas MD-11 freighter aircraft was carrying 'general cargo, such as electronics,' and 'nothing of any sensitive nature,' said Simon Clarke, chief operating officer of Zimbabwe-based Avient Ltd.

新华社报导说,这架飞机原定飞往吉尔吉斯斯坦首都比什凯克,但上周六早间在相当好的天气条件下坠毁。此前报导说,这架三引擎飞机的机尾可能碰撞到地面引发事故。由一名引擎专家带领的一个美国调查小组周日前往中国进行调查。

China's official Xinhua news agency said the plane was bound for Bishkek, the capital of Kyrgyzstan, when it crashed Saturday morning in relatively good weather. Early reports indicated the tail of the three-engine jet may have struck the ground before the crash. A team of U.S. investigators, led by an expert on engines, was preparing Sunday to head to China.

克拉克说,这架飞机坠毁前一周刚刚加入公司机队,但机组人员都拥有驾驶该类飞机的丰富经验。他说,了解的情况仍然非常粗略,我们显然正在与津巴布韦和中国民航机构协作,希望查明是哪里出了问题。

Mr. Clarke said the plane had entered Avient's fleet only about a week before it crashed. But 'the crew had all flown extensively on the type' of plane. 'It remains very sketchy,' he said. 'We are obviously working with the Zimbabwe and Chinese civil aviation authorities to ascertain what went wrong.'

克拉克说,机组人员有七人,包括了美国和其他国籍的人员。美国大使馆发言人说,机上的美国机组人员有三名死亡,一名受伤。新华社报导说,受伤的机组人员国籍分别为美国、印尼、比利时和津巴布韦。截至周日,幸存者仍在上海医院,情况稳定。

Mr. Clarke said the seven-person crew included Americans and people of other nationalities. A U.S. Embassy spokesman said three Americans were killed and one was injured. Xinhua identified the injured crew members as nationals of the U.S., Indonesia, Belgium and Zimbabwe. The survivors were in stable condition in Shanghai hospitals Sunday.

新华社报导,上海民航部门周日说,他们已经发现了飞机的飞行数据记录器(黑匣子)。

Xinhua quoted Shanghai aviation authorities on Sunday as saying they had found the plane's flight data recorder.

上海电视台播出的录像显示,飞机坠毁后,浓密的黑烟直冲云霄。录像还显示,坠毁的MD-11飞机机身躺在机场毗邻的一片潮湿农田中。消防员向机身残骸喷射灭火泡沫。电视画面显示,一名据称是副驾驶的美国机组人员躺在医院床上,戴着呼吸面罩,但仍有意识说“谢谢”。

Shanghai television showed billows of black smoke rising high in the sky after the crash. Footage also showed the wrecked MD-11 fuselage lying in a wet field adjacent to the airport. Firefighters sprayed foam on the mangled wreckage. TV pictures showed a survivor, said to be an American co-pilot, on a hospital bed and breathing through a mask but alert enough to say 'thank you.'

当地电视台和其他当地媒体报导说,事故导致上海浦东国际机场跑道关闭,致使航班大面积延误。

Local television and other local media said the accident closed runways at Shanghai Pudong International Airport and led to widespread flight delays.

这是六个星期以来第二起货机起飞时发生坠毁事故。10月21日,一架由苏丹航空公司(Sudan Airways)运营的波音(Boeing) 707飞机在阿联酋的沙迦机场起飞后坠毁,导致六名机组人员全部死亡。这架飞机已经老化,事故原因仍未查明。

The accident is the second fatal crash of a cargo plane on takeoff within six weeks. On Oct. 21, an aging Boeing 707 operated by Sudan Airways crashed on departure from Sharjah Airport in the United Arab Emirates. All six people onboard were killed. The cause of the accident remains unclear.

与任何涉及多国机组人员的重大飞行事故的典型调查一样,美国全国运输安全委员会(U.S. National Transportation Safety Board)上周六说,正派出一个包括政府和行业人员组成的调查小组前往上海调查坠机事故。这个调查小组包括了飞机引擎、构造和操作方面的专家,将由经验丰富的安全飞行调查人员英格利什(Bill English)负责。United Technology旗下的Pratt & Whitney引擎制造部门也将派出一名小组代表。

As is typical in any major accident involving a widely used jetliner world-wide, the U.S. National Transportation Safety Board on Saturday said it was sending a team of government and industry crash investigators. Including experts on engines, structures and operations, the team will be led by veteran safety board investigator Bill English. United Technology Corp.'s Pratt & Whitney engine-making unit also will have a team representative.

英格利什过去两年在三个大陆参加了三起重大飞行事故的调查工作,其中包括今年早些时候法国航空(Air France)空客A330飞机在从巴西里约热内卢飞往巴黎途中坠毁的事故,这一事故仍然没有查明真相。

Mr. English has in the past two years participated in three high-profile airliner accidents on three continents, including the still-unresolved crash of an Air France Airbus A330 earlier this year en route to Paris from Rio de Janeiro.

在上海这起坠机案的调查中,调查人员必须先查明当时飞机三个引擎是否运行正常以及机上货物是否可能在起飞过程中出现偏移从而导致危险情况等问题。麦道MD-11飞机等负载沉重的宽体飞机可能会因为诸多原因而导致机尾碰撞地面,包括引擎故障、推力不足以及跑道爬升距离异常陡峭等。

At the start of the Shanghai probe, investigators are bound to look at issues such as whether all three of the plane's engines were operating properly and if a possible shift of its cargo during the takeoff roll could have created a dangerous situation. Heavily loaded, wide-body jetliners such as the McDonnell Douglas MD-11 can smack their tail on the ground for a variety of reasons, including engine failure or inadequate thrust, or an unusually steep climb away from a runway.

与此同时,预计调查小组会深入研究飞行控制界面和飞行员指令互动等更为复杂的因素。另一组专家将调查天气和空中交通管制问题。

At the same time, the team also is expected to delve into more-complex factors dealing with the interplay of flight-control surfaces and pilot commands. A separate set of experts will look at weather and air-traffic control issues.

虽然关于坠机的最初报导没有提供更多细节,但MD-11飞机的坠机历史是调查人员肯定会考虑的一个因素。这种飞机的飞行控制系统在很多飞行员中是出了名的敏感,尤其是在接近地面的时候,这使得飞机对速度或高度改变格外敏感。

Though the early reports of the crash didn't provide many details, the MD-11's history of crashes is one of the factors investigators are bound to consider. The plane is known among many pilots for having particularly sensitive flight-control systems, especially close to the ground, making it extra sensitive to speed or altitude shifts.

上世纪九十年代中国航空业遭受了一系列致命事故后,中国航空公司的安全纪录出现了明显改善。

Chinese carriers' own safety record has improved notably since the 1990s, when the industry suffered a series of fatal accidents.

最新评论

anro 发表于 2009-12-21 12:29:54
It's near our town.
快速回复 返回顶部 返回列表