英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

最新网络流行语“临时性QJ”惹众怒

发布者: katy | 发布时间: 2009-12-21 11:03| 查看数: 1432| 评论数: 0|

你或许已经听过“打酱油”、“做俯卧撑”、“躲猫猫”这些中文词的讽刺用法,不过在中国网民中引发轩然大波的最新流行语从一开始听起来就有问题:“临时性*”。

You might have heard ironic uses of the Chinese phrases 'getting soy sauce,' 'doing push-ups,' and 'playing hidden cat,' but the latest catchphrase to catch fire among China's Internet users just sounds wrong from the get-go: 'Temporary rape.'


这个词背后的故事是这样的:今年6月,浙江湖州两名男子在与一名女子吃饭喝酒后对其实施*,当时二人还是协警。二人随后被捕并被控以*罪,该案由一家地方法院审理。法院上周判两人各入狱三年。据政府支持的省级新闻网站浙江在线的报道,法院对量刑相对较轻的解释是,两被告属临时性的即意犯罪,且事后主动自首。

The back story behind this term: In June, two men, then-employed as civilian police assistants in the city of Huzhou, Zhejiang province, sexually assaulted a young woman after having dinner and drinks with her. They were subsequently arrested, charged with rape, and tried by a local court, which last week sentenced each of the men to a three-year prison term. In explaining the relatively light sentences imposed, the court said the defendants had committed a 'temporary crime on a whim' and had turned themselves in to police shortly afterwards, according to Zhejiang Online, a government-backed provincial news portal.

富有批判精神的中国互联网用户很快就研究起法院使用的“临时性”这个说法的意思。一名网络评论人士写道,“‘临时’既是非正式的和短时间的行为,难道*犯罪还有‘非正式’和时间的长短之分?……犯罪还有临时、固定、长期之分?”没过几天,“临时性*”就成了网上最热门的争议话题之一。在中国最大的网络论坛之一天涯(Tianya)上,对此事的讨论已吸引近8,000人参与,浏览量接近100万次。

Critical Chinese Internet users soon delved into the meaning of 'temporary' as used by the court. It 'stands for informal and short-term behavior,' wrote one online commenter. 'So is there a difference between formal and informal, long-term and short-term when it comes to the crime of rape? ...What does it mean to describe a crime as temporary, fixed or permanent?' Within a few days, 'temporary rape' has become one of the most debated topics on the Internet. On Tianya, one of China's largest Web forums, one discussion of the case has drawn nearly 8,000 participants and garnered close to a million page views.

中文媒体也提出了言辞尖锐的评论。广州《羊城晚报》的一篇文章说,在这些网络流行语的背后,潜伏着的是网民同样的公正焦虑。对司法的不信任总是透过一些超越常识的个案集中宣泄出来。

Chinese media also weighed in with sharply worded commentaries. 'The various online catchphrases all convey the same anxiety about justice. A lack of trust in the judicial system always emerges through some individual cases that go beyond common sense,' said an article in the Guangzhou-based Yangcheng Evening News.

迄今为止,网上的绝大多数贴子和媒体评论都对法院的推论持否定态度。人们还纷纷在其他词前面加上“临时性”一语,以突出其中的牵强逻辑。诸如“临时性受贿”、“临时性杀人”、“临时性离婚,谢绝分财产”等等。

So far, the majority of the online posts and media opinions have taken a negative tone toward the court's reasoning. People are also adding 'temporary' to other words to highlight the twisted logic involved. Examples include 'temporary bribery taking,' 'temporary murder' and 'temporary divorce, no asset separation.'

在与“躲猫猫”等其他一些网络流行语相关的事件中,这些词的广泛应用吸引了公众的注意,由此促使有关当局进行了后续调查,最终惩处了相关责任人。“躲猫猫”一词的出现与一名24岁犯人因严重脑部损伤而死有关。

In other cases, such as 'playing hidden cat'--which emerged in connection with the death of a 24-year-old prisoner from a severe brain injury--the public attention generated through the widespread use of a single phrase has prompted authorities to conduct follow-up investigations and eventually punish those found responsible.

新华社周二报道称,湖州市中级法院已要求就这起*案展开复查。

On Tuesday, Xinhua reported that a higher court in Huzhou has requested review of the rape case.

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表