这是个老生常谈的问题。凡学过世界语的人,都曾经遇到过这样的麻烦:在写的时候,不知道什么时候该用-iĝ-,什么时候该用-ig-;在看的时候,也搞不清楚为什么这里要用-iĝ-,而那里要用-ig-。
我也不例外。我也查过很多语法书和词典,解释倒是汤水不漏,可是一用起来就一头的雾水。最近,一位只知其名的国外的朋友终于把这个问题给说清楚了;简洁而实用,包你不头晕——不像语法书或词典那样,只能让你佩服,而不能让你据为己有。
这位朋友是这样说的:
-ig- = vi aŭ iu alia estas kaŭzo de la ŝanĝo. -iĝ- = la afero ŝanĝiĝas de si mem. 就这二句,一个多余的字也没有。其意是:凡是外在因素引起的变化,就用-ig-;凡是自身因素引起的变化就用-iĝ-。
他是针对我列举的二个句子而作上述答复的。例句如下:
A: La ideo, al kies efektivigo mi dediĉis mian tutan vivon, aperis ĉe mi en la plej frua infaneco kaj neniam forlasadis. B: La 5-an de decembro 1878 ni ĉiuj kune festis la ekvivigon de la lingvo. 对照解释,我们就不难理解作者(柴门霍夫)为什么在efektiv- 和ekviv- 后用 –ig- 而不用-iĝ- 了。A:为了实现为之而奉献终身的理想,柴门霍夫必须努力工作(外在因素),才能实现(导致变化)他的理想(这种理想不可能在没有外力的作用下自己来实现——如果是这样,就用-iĝ-)。B:世界语的诞生是人为(外在因素)而(导致)的结果,不是自发产生的(如果是这样,就用-iĝ-)。
这就是-ig-和 -iĝ-的最基本的用法,简洁而实用。搞清这个用法,与之相关的其它用法也就迎刃而解了。
|