钢炼の俄文插曲《兄弟》的俄文歌词及中文译文
原版歌词:Братья
Прости меня, млаший брат!
Я так пред тобой виноват.
Пытаться вернуть нельзя
Того, что взяла земля.
Кто знает закон Бытия,
Помог бы мне найти ответ,
Жестоко ошбся я:
От смерти лекарства нет.
※Милая мама! Нежная!
Мы так любили тебя.
Но все наши силы
Потрачены были зря.
Тебя соблазниля
Прекрасной надеждой
Вернуть наш семейный очаг.
Мой брат, я во всём виноват.
Не палчь, не печалься, страший брат!
Не ты один виноват.
Дорога у нас одна,
Искупим вину до дна.
Мне не в чем тебя упрекнуть.
И я не обижен ничуть.
Тяжек, наш грех
Хочеть быть силинее всех.
Repeat※
Но что же нам делать, как быть?
Как всё исправить,забыть?
Пытаться вернуть нельзя
Того, что взяла земля.
下面这个是我自己译的中文,因为对手边的用来参考的一个译本有些地方实在是~~~俄文里的敬语的运用可是很微妙的呀~而且一些虚拟时态的味道也没有翻出来呢~还有还有那些副词&形容词短尾啊(滔滔江水淹死一堆人先……)不过说到底自己对俄文也不是很通啦,大家就姑且拿着看看吧!
兄弟
原谅我吧,弟弟!
在你面前的我,罪无可恕
回不去了
那么,大地到底带来了什么
有谁知道万物的法则
或许曾能引领我找到答案
可我却已铸成大错
毁灭是无法挽回的
※亲爱的妈妈!温柔的妈妈!
我们曾那么深爱着你
但我们所有的努力
都化作一场空
你被绚丽的谵妄所诱
想要找回我们温暖的家
我的兄弟,所有的一切都是罪
不要哭泣,不要悲伤,哥哥!
罪人并不只有你一个
我们唯一的前路
让我们赎罪 直到一切终结
我不会责备你什么
也不会怨天尤人
这是我们的罪孽
想变得比什么都坚强的我们
Repeat※
但我们应该怎么做,怎样活下去?
是把所有失去的找回来,还是忘却?
回不去了
那么,大地到底带来了什么 |
|