英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

风俗习惯与英语典故(三)142. 草寡妇

发布者: anro | 发布时间: 2010-1-25 20:32| 查看数: 1293| 评论数: 0|

142. 草寡妇

据说,孔子父亲步梁纥是「与与颜氏女野合生孔子」的(《史记·孔子世家》。所谓野合,不知是不是说二人在郊野席地幕天干那回事,但孔子母亲颜氏女是从前英国人说的grass widow(草寡妇),却是没有疑问的了。

按grass widow本来是指未结婚就跟情郎交欢(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作饲料用的干草:不少野合男女都是以草为床的。Widow则是指没有丈夫的未婚妈妈形同宋寡。英国统治印度期间,和丈夫一起到印度的英国妇女会在最炎热季节,去绿草如茵的山区避暑,当时人们就戏称她们为grass widows,现在,grass widow专指丈夫长期在外、守活寡的女人,或离了婚的女人,例如:She objected to her husband's taking up the job ,which involved long periods of stay in Shenzhen, saying that she did not want to be a grass widow (她反对丈夫接受那份常常要长时间留在深圳的差事,说不想守活寡)。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表