英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

第1讲:give one a hand; foot the bill (美国习惯用语讲座)

发布者: 悠然 | 发布时间: 2010-3-29 06:59| 查看数: 2911| 评论数: 4|

每一种语言都有它独特的成语和俗语.同一种说法在不同的语言环境中就能表达不一样的意思,还有,不同的说法却都是表达同一种意思.中国话是这样,英语也是如此.

美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解,“give me hand”就是“给我一只手.”可是,它的意思却是“帮我一下忙.”

“Hey, could you give me a hand to clear the classroom? It's so big that I can not finish alone."

“嗨,能帮手打扫教室吗?这太大了我一个人扫不完.”

"Yeah, sure."

“好的,可以.”

另外一个例子是:“Foot the bill.” Foot的意思是 “一只脚”,而bill在这儿的解释是“账单”.“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思.

跟朋友出来吃饭的时候,服务生会对你们说:"Here is your bill."账单来啦,要结账了.这时,你就可以很大方地对朋友说:"You just go ahead, I foot the bill."(你先走吧,我来付账.)

另外,有的时候,一个词汇有好几种解释.就拿下面一句话来作例子吧:

“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out.”

这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了.整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方.”

还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同.

下面两个习惯用语就是很好的例子.

一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”.

Lock,stock and barrel和Hook,line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同.

我们先来举一个Lock,stock and barrel的例子:

“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”

这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”.换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产.

Hook, line and sinker虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思.例如:

“I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money.”

他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话.可是沙利却一点都没有怀疑他.等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱.”

刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题.有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill.另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out.还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock,stock and barrel和hook,line and sinker.

本内容来源七厘米:http://www.777cm.com/html/Reading/200807/896.html

最新评论

smile* 发表于 2010-3-29 08:08:57
give me a hand ,foot the bill.
悠然 发表于 2010-3-30 07:42:35
第2讲:greasy spoon; potluck (美国习惯用语讲座)

本内容来源七厘米:http://www.777cm.com/html/Reading/200807/897.html

下面我们要讲两个和吃东西有关的俗语.第一个是:“Greasy spoon.”Greasy是油腻的意思, spoon是指调羹,也就是汤勺.Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆.这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道.

下面我们来举个例子.这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:

例句-1:Honey, let me take you out to dinner. But you know I don't feel like dressing up to go some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers?”

丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧.不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆.咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包怎么样?”

下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:

例句-2:Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.

他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴.那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜.”

下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck. Pot的意思是锅子,luck是运气.可是,我们现在讲的 potluck 是一个字. Potluck 作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式.也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食.主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了.这就叫作: Potluck lunch or potluck supper.可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品.可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasy spoon吃点儿什么了.Potluck还有另外一个意思.那就是:有什么就要什么.用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思.比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:

例句-3:Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don't you come out to our house and have a potluck with us? Helen won't have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.

他说:“喂,查理,你要是晚上没事就上我家来吃便饭.有什么吃什么.我太太不一 定有什么时间做什么菜,但是多加一份筷子是绝对没有问题的.”

上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语.一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆. 今天讲的另外一个词汇是:Potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会.现在你就懂得下面这句话的意思了:

例句-4:I've been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I've got to go a potluck.

这句话的意思是:“我最近可忙了.上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会.”
rosita 发表于 2010-4-12 10:39:40
please give me a hand ,can you foot the bill?
timeisflying 发表于 2015-2-23 21:07:57
I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I've got to go a potluck.
快速回复 返回顶部 返回列表