英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

俄语交际方式和交际用语

发布者: 卢晓佳 | 发布时间: 2010-5-19 18:47| 查看数: 1412| 评论数: 0|

俄语交际方式和交际用语

  Тактики и стереотипы общения.交际方式和交际用语

  Привет!Я как раз тебя искал.

  Здравствуй.Искал,говоришь?

  Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.

  Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!

  Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.

  你好,我正找你呐。

  你好,你说你在找我?

  我非常需要你,真的,不是开玩笑,我有事要问你。

  我也没开玩笑。你要问什么?问吧。

  你不急着走吧?那咱们到一边去说吧。

  Ну и хорошо.Рад за нее!这太好了。我为她高兴!

  Не знаешь,как дела у Марины?

  Говорят,она уже здорова.

  Ну и хорошо.Рад за нее.

  Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.

  你知道玛丽娜的情况怎么样?

  听说她已经恢复健康了。

  那太好了。我为她高兴。

  是呀,我们大家都很担心,总算万幸,一切可怕的事情都过去了。

  Где ты пропадаешь?你跑哪儿去了?

  Алло!

  Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.

  Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?

  К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.

  Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?

  В том-то и дело.

  喂!

  总算给你打通了!你跑哪儿去了?我给你打了一天的电话。

  你好,我到城外去了,出什么事了?

  很走运,没什么不好的事。我有几张戏票。

  哎!你把我吓了一跳。是今天的票吗?

  正因为是今天的,所以才急着找你。

  Ах,деканат!哦,系主任办公室呀!

  Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?

  117?Я что-то не знаю такую.

  Это деканат.

  Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.

  请问,117教室在哪儿?

  117?我好象不知道有这么个教室。

  这是系主任办公室。

  哦,系主任办公室呀!顺着这条走廊走,在右边。

  Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).请再讲一遍!我没有完全听懂。

  Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).

  Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?

  Студент-студент-ка,читал-читал-а.

  Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?

  Спасибо.Теперь понятно.

  请您再讲一遍,我没完全听懂。

  请您比较一下:

  Студент читал.Студентка читала.有什么区别?

  男学生要用читал,女学生要用читала。

  完全正确。这就是说,动词有性的特征。不是吗?

  谢谢,现在明白了。

  Что делать,извинимся.没办法,我们只好抱歉了。

  Что он сказал?

  Я тоже не понял(-а).

  Давайте сядем поближе.

  А удобно переходить?

  Что делать,извинимся.

  Пошли!

  他说什么?

  我也没听清楚。

  咱们坐到近处去吧。

  穿过去合适吗?

  有什么办法,只好抱歉了。

  咱们走吧。

  Так некстати!真不凑巧!

  Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.

  Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.

  А что ему надо?

  Да я обещал проконсультировать его.

  Ну,договорись на другой день.

  Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?

  你听我说,实验室有个同志来找过你。

  我知道。他打过电话了。真不凑巧,半小时后我要开会。

  他要干嘛?

  我答应给他条疑。

  那你和他约个别的日子得了!

  不行,他人已经来了。怎么好拒绝呢?

  Привет жене.Звони!向您的妻子问好。给我打电话!

  Осторожно,двери закрываются.Следующая станция-《Пушкинская》.

  Тебе выходить,《Пушкинская》.

  Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!

  Обязательно.Будь здоров!

  当心,关车门了。下一站是普希金站。

  你该下车了,是普希金站了。

  已经到普希金站了?差点儿坐过了。向你妻子问好。给我打电话!

  一定打。再见!

  Тогда все просто.那就好办了。

  Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.

  Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?

  На Ленинском проспекте?Был(-а).

  Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.

  我怎么到那里去呢?我对这个城市还很不熟悉。

  怎么跟您讲呢?你不是已经去过马戏院了吗?

  是列宁大街的马戏院吗?去过。

  那就好办了。坐车经过马戏院,到第一个路口向左拐。

  Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.别着急。我们总能想出个办法的。

  Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.

  Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.

  瞧,我们来晚了,她已经走了。我们怎么办呢?我一点办法也想不出来。

  别着急,我们能找出她的电话号码。总能想出个办法来的。

  А то скажите!Не стесняйтесь!就请说!别客气!

  Простите,я вам не мешаю?

  Нет,нисколько.

  А то скажите,не стесняйтесь!

  Да нет же.Вы мне действительно не мешаете.

  对不起,我不妨碍您吧?

  不,一点也不。

  如果妨碍的话,您就说,别客气!

  没有。您确实没有妨碍我。

  Ничего,бывает.没关系,常有的事。

  Молодой человек,здесь не курят.

  Виноват.Извините,я не заметил надпись.

  Ничего,бывает.Покурить можно и в коридоре.Верно я говорю?

  年轻人,这里不能抽烟。

  对不起,请原谅,我没有看见牌子。

  没关系,常有的事。走廊里可以抽烟。我说得对吗?

  Вы не против?Никто не возражает?您不反对?没人反对吧?

  Как шумно!Может быть,выключить радио?Вы не против?

  Как хотите.Мне все равно.

  Тогда я выключу.Никто не возражает?

  太吵了!是不是把无线电关上?您不反对吧?

  随便您。我无所谓。

  那我就关上了。没有人反对吧?

  Так и надо.Вы у нас молодец!这就对了。您真是好样的!

  О,Эрика!Наконец-то.Мы вас очень ждали.

  Здравствуйте.Вы же знаете,я была больна.

  Да-да.А как вы себя сейчас чувствуете?Здоровы?

  Вполне здорова.И настроение хорошее.

  Правильно,так и надо.Вы у нас молодец!

  啊,埃丽卡,您可来了!我们等您等苦了。

  你们好。我病了,你们是知道的呀。

  知道,知道。您现在感觉怎么样?好了吗?

  完全好了。我的精神也很好。

  对,这样就好了。您是好样的!

  Это не имеет значения.这无关紧要。

  Кто,по-твоему,выиграет?

  Откуда мне знать?Признаться,мне все равно.

  Странный ты человек.

  Почему же странный?Мне нравится смотреть игру.А кто выиграет,кто проиграет,не имеет для меня значения.

  Ну и ну!

  依你看,哪个队能赢?

  我怎么知道?说实话,我无所谓。

  这人真怪。

  我怎么样?我喜欢看比赛,可哪个队赢,哪个队输,对我无关紧要。

  真有你的!

  Делай,как я скажу.照我说的做。

  Опять не заводится.Сядь-ка на мое место и делай,как я скажу.

  Я готов(-а).Что надо делать?

  Включи зажигание.Есть?

  Есть.

  А теперь?Я проверил(-а) контакты.

  Опять зажигание

  Да.Сначала зажигание,а потом сразу включи газ.

  还是没有发动起来。你坐到我的位子上来,照我说的做。

  我准备好了。应该做什么?

  开点火电门。开了吗?

  开了。

  现在呢?接触点我都检查过了。

  再开点火电门?

  对。再开点火电门,然后马上踩油门。

  Это в порядке вещей.Так все делают.这是正常现象。大家都是这么做的。

  Скажи,ты решил(-а)?Едешь или нет?

  Хочется поехать.Но как-то неудобно.Незнакомые люди,что они скажут,что подумают…

  Глупости.Это в порядке вещей.Так все делают.

  告诉我,你决定了没有?去还是不去?

  我想去。可又觉得有点不大合适,都是些不熟悉的人。他们会说些什么?会怎样想……

  尽说傻话。这是正常现象,大家都是这么做的。

  Осторожно!Здесь скользко.当心!这里很滑。

  Нам далеко еще идти?Я устала.

  Потерпи.Уже совсем близко.

  Ой,чуть не упала.

  Осторожно!Здесь скользко!Возьми меня под руку.

  我们还要走很远吗?我累了。

  再坚持一下,已经快到了。

  唉呀,我差点摔倒。

  当心!这里很滑!挽着我的胳膊吧。

  Никак не могу.Я уже обещал.绝对不行。我已经答应了。

  Что вы делаете в субботу вечером?

  Иду в гости.

  Может быть,откажетесь?У меня билеты на хоккей.

  Никак не могу.Я уже обещал.Неудобно.

  Я вас понимаю.Сходим в другой раз.

  星期六晚上您要做什么?

  做客去。

  您能不能谢绝人家呢?我有冰球票。

  绝对不行。我已经答应了,不去不合适。

  我理解您。咱们下次再一起去吧。

  Говорите медленее и в микрофон.请讲得慢些,对准麦克风。

  Коллега,разрешите прервать вас!

  Пожалуйста.

  Вас просят говорить медленее и в микрофон.Переводчики не успевают.

  Да.Извините.Я постараюсь.

  同志,请允许我打断您的话!

  请说。

  请您讲慢点,对准麦克风。 翻译 跟不上。

  好的。真对不起,我尽量讲慢些。

  Точно не скажу.我说不准。

  Простите,кто сейчас выступает?

  Кажется,профессор Лоренсон.Точно не скажу.

  Разрешите вашу программу,я посмотрю.

  请问,是谁在发言?

  好象是洛连松教授。我也说不准。

  让我看看您的大会议程表。

  В таком деле нельзя рисковать.这种事情可不能大意。

  Как дела с отчетом?Готов?

  Почти.Сейчас принесут графики и таблицы.Текст отпечатан.

  Отлично.Таблицы вы проверьте сами.

  Весь материал уже не проверить.

  Проверьте выборочно.В таком деле нельзя рисковать.

  工作总结怎么样了?准备好了吗?

  差不多了。工作计划和报表马上就会送来。总结已经打印好了。

  很好。报表您要亲自检查一下。

  Биография,автобиография 履历、自传

  Записывайтесь в нашу билиотеку. 请到我们图书馆去办理借阅手续。

  §1§

  -Скажите,где можно записасться в библиотеку?

  -Первая дверь направо.

  -Спасибо.

  -Здравствуйте,можно к вам записаться?

  -Пожалуйста.Документы при вас?

  -Вот,паспорт и удостоверение.

  -Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.

  -И адрес обязательно…Кажется,готово.

  -Извините,вы не указали,где вы учитесь.

  -Московский автодорожный институт.Теперь правильно?

  -Все в порядке,распишитесь.

  -请问,在哪儿可以办理图书借阅手续?

  -右边第一个门。

  -谢谢。

  -您好,可以在您这里办理借阅手续吗?

  -是在这儿,您带证件了吗?

  -这是我的身份证和证明。

  -请您填张表:姓名、学习地点或工作地点、住址。

  -还一定要住址……好象都填好了。

  -对不起,您没有填您在哪儿学习。

  -莫斯科公路工程学院。现在对了吧?

  -都对了。请签个字。

  §2§

  -Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?

  -Конечно.Какую литературу вы будете читать?

  -Простите,не понимаю.

  -В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?

  -Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.

  -Пожалуйста,ваш паспорт.

  -У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.

  -Обязательно.Без паспорта нельзя.

  -Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.

  -Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.

  -Обязательно.Большое вам спасибо!

  -您好!可以办理图书借阅手续吗?

  -当然可以,您要借哪一类书籍?

  -对不起,我没听懂。

  -给您办理哪个阅览室的借阅手续?人文科学、自然科学、医学、还是工程学?

  -噢,是这个意思……请办理医学阅览室的,我在医学院学习。

  -请拿您的身份证。

  -我随身只带着学生证,我不知道需要身份证。

  -一定要,没有身份证不行。

  -那怎么办呢?我今天一定得借书,因为明天我有考查。

  -那好吧,我给您开一张只限于今天用的借阅证。下次请带身份证来。

  -一定带,太谢谢您了!

  §3§

  -Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.

  -Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?

  -Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.

  -Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.

  -Тогда справку с места учебы. -Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.

  -喂,我是技术书籍图书馆。有什么事吗?

  -请问,办理你们图书馆借阅手续需要什么?

  -身份证、毕业证书、工作单位证明信,还要两张3×4厘米的相片。

  -身份证、毕业证书……,可我现在还没有毕业证书,我正在学习。

  -那么就要学习单位的证明。 -明白了。身份证、学习单位的证明和相片。谢谢!

  §4§

  -Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?

  -Пожалуйста.У вас документы с собой?

  -Да.

  -В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.

  -Спасибо.

  -Вот,пожалуйста.Я все заполнил.

  -Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?

  -Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.

  -Тогда напишите ваш адрес полностью.

  -Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.

  -Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.

  -您好,我可以在你们图书馆办理借阅手续吗?

  -可以。您带身份证了吗?

  -带着呢。

  -那就请您填一张履历表和一张登记表。表格到那张桌子上去拿。

  -谢谢!

  -给您,我都填好了。

  -请拿您的身份证来。您是住集体宿舍吧?

  -是的,住在列宁山莫斯科大学宿舍。

  -请把您的地址写全。

  -列宁山莫斯科大学宿舍Б区,311房间。

  -好,现在一切都办完了。这是您的借书证。

  Я потерял(-а) читательский билет! 我把借书证丢了!

  §1§

  -Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?

  -Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?

  -О!Спасибо большое!Конечно,мой! -Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.

  -Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.

  -Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.

  -Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…

  -Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.

  -Еще раз спасибо.До свидания.

  -对不起,昨天我在你们这儿,我把借书证忘在桌子上了。有人把它交给您了吗?

  -让我看看,昨天不是我值班……对,有一张借书证,是您的吗?

  -噢!太谢谢了!当然是我的罗!

  -对不起,请您说说您的姓名、出生年份。

  -热涅维耶娃·维隆,法国人,1956年生。

  -对不起,我得把这些记下来,这是制度。请拿去吧。

  -谢谢!我真急死了,怕找不着……

  -请拿去吧,下次您可要仔细些。 -再次感谢您!再见!

  §2§

  -Алло!Библиотека иностранной литературы.

  -Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?

  -Нет.В каком зале вы занимались?

  -В зале периодики и в справочном отделе.

  -Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.

  -Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…

  -Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.

  -Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.

  -Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.

  -Большое спасибо.Я очень волнуюсь.

  -Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.

  -喂!我是外文书籍图书馆。

  -对不起,昨天我把我的借书证忘在阅览室了,有人把它交给您了吗?

  -没有。您在哪个阅览室学习来着?

  -期刊室和资料室。

  -请说一下您的名字、姓、父称、出生年份和地点。

  -我是保加利亚大学生,我叫瓦西里·斯塔诺夫,我们没有父称,我出生在……

  -请说慢点,我记不下来。

  -对不起。瓦西里·斯塔诺夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。

  -记下来了。斯塔诺夫同志,请您过半小时给我打电话,我到期刊室和资料室去问一下。

  -太感谢您了。我很着急。 -我理解您。过半小时一切就都知道了。

  §3§

  -Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.

  -Вы помните номер вашего билета?

  -Да.4923.

  -Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?

  -Джейн Макдональд.

  -Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.

  -Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.

  -请告诉我,我丢了借书证该怎么办呢?

  -您记得您借书证的号码吗?

  -记得。4923.

  -请等一等,我得找出您的卡片……就是这张:4923.您的姓名?

  -吉恩·马克多纳利德。

  -都对。现在我给您开一个副本证明。但是请您注意,如果第二次再丢失借书证,您就一年都不能借书了。

  -请原谅我!我真不知道怎么会发生这样的事。

  Знакомьтесь,наш новый коллега! 请认识一下,这是我们的新同事!

  §1§

  -Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР

  -Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?

  -С удовольствием.Аоя фамилия

  -Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.

  -Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?

  -Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.

  -Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?

  -Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.

  -На какой срок вы приехали?

  -На 10 месяцев.

  -Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем

  -Николаем Борисовичем

  -и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.

  -同志们,请允许我向你们介绍一位来自民主德国的新同事-乌尔里希·哈尔图恩格。他将在我们实验室见习。我想乌尔里希要向我们简单谈谈自己的情况并将回答我们的问题。您不反对吧,乌尔里希?

  -我很高兴。我姓哈尔图恩格,1978年毕业于德雷斯登工业学院,后来在罗斯托克一家工厂当工程师。

  -您俄语说得很好。您在我们国家呆过吧?

  -没有,但我在中学、大学里教过俄语,还和苏联专家们一起工作过两年。

  -您了解我们实验室的课题吗?

  -当然了解。我读过你们发表的文章,因些我要求派我到你们这里来见习。

  -您在这里要呆多久?

  -十个月。

  -同志们,乌尔里希带来了他的见习计划,他将同他的导师尼古拉·博里索维奇讨论这个计划,并且还要给我们作有关他的计划的报告。没有反对意见吧?那我们就祝我们的新同事取得巨大成就。

  材料就不必全部检查了。

  请您有选择地检查一下,这种事情大意不得。

 

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表