水调歌头 --苏轼 <br/><br/> When will the moon be clear and bright? <br/><br/> With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. <br/><br/> I don't know what season it would be in the heavens on this night. <br/><br/> 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 <br/><br/> I'd like to ride the wind to fly home. <br/><br/> Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. <br/><br/> Dancing with my moon-lit shadow, <br/><br/> It does not seem like the human world. <br/><br/> 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 <br/><br/> The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, <br/><br/> Shines upon the sleepless Bearing no grudge, <br/><br/> Why does the moon tend to be full when people are apart? <br/><br/> 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 <br/><br/> People may have sorrow or joy, be near or far apart, <br/><br/> The moon may be dim or bright, wax or wane, <br/><br/> This has been going on since the beginning of time. <br/><br/> May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/><br/> 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 <br/> |
|