英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

经典双语美文:苏轼水调歌头中英文版

发布者: david | 发布时间: 2006-9-25 10:50| 查看数: 8979| 评论数: 4|

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 水调歌头  --苏轼 <br/><br/>  When will the moon be clear and bright? <br/><br/>  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. <br/><br/>  I don't know what season it would be in the heavens on this night. <br/><br/>  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。 <br/><br/>  I'd like to ride the wind to fly home. <br/><br/>  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. <br/><br/>  Dancing with my moon-lit shadow, <br/><br/>  It does not seem like the human world. <br/><br/>  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。 <br/><br/>  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, <br/><br/>  Shines upon the sleepless Bearing no grudge, <br/><br/>  Why does the moon tend to be full when people are apart? <br/><br/>  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。 <br/><br/>  People may have sorrow or joy, be near or far apart, <br/><br/>  The moon may be dim or bright, wax or wane, <br/><br/>  This has been going on since the beginning of time. <br/><br/>  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. <br/><br/>  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。 <br/>

最新评论

phantom 发表于 2006-9-25 14:39:37
<p>very nice translation, thanks, david</p>
海伦 发表于 2006-9-26 09:43:04
good.............
sunshine1102 发表于 2006-9-26 10:13:37
<p>翻译得当然不错了。不过,受到这方面的熏陶少了点,始终觉得英语没有中文的意境,当然也可能是本身的不足。</p>
chris前 发表于 2006-9-26 10:36:20
<p>不错不错,尽量背诵,记住</p>
快速回复 返回顶部 返回列表