Le Loup et le Chien maigre 法语阅读
Autrefois Carpillon fretin
Eut beau prêcher, il eut beau dire ;
On le mit dans la poêle à frire.
Je fis voir que lâcher ce qu'on a dans la main,
Sous espoir de grosse aventure,
Est imprudence toute pure.
Le Pêcheur eut raison ;
Carpillon n'eut pas tort.
Chacun dit ce qu'il peut pour défendre sa vie.
Maintenant il faut que j'appuie
Ce que j'avançai lors de quelque trait encor.
Certain Loup, aussi sot que le pêcheur fut sage,
Trouvant un Chien hors du village,
S'en allait l'emporter ; le Chien représenta
Sa maigreur : Jà ne plaise à votre seigneurie
De me prendre en cet état-là ;
Attendez, mon maître marie
Sa fille unique. Et vous jugez
Qu'étant de noce, il faut, malgré moi que j'engraisse.
Le Loup le croit, le Loup le laisse.
Le Loup, quelques jours écoulés,
Revient voir si son Chien n'est point meilleur à prendre.
Mais le drôle était au logis.
Il dit au Loup par un treillis :
Ami, je vais sortir. Et, si tu veux attendre,
Le portier du logis et moi
Nous serons tout à l'heure à toi.
Ce portier du logis était un Chien énorme,
Expédiant les Loups en forme.
Celui-ci s'en douta. Serviteur au portier,
Dit-il ; et de courir. Il était fort agile ;
Mais il n'était pas fort habile :
Ce Loup ne savait pas encor bien son métier.
从前小鱼加尔比荣曾为自己的生存作过一番辩解,它讲得头头是道,凄惨动人,但渔夫还是把它放在锅里煎着吃了。为了获得更多的利益而放弃手中已得之物,这种做法实在不可取。渔夫做得对,但小鱼也不是说得没有道理,二者都是在为自己的生存而辩护,现在再讲个故事为以上所说添上几句。
一只狼,它的愚蠢简直不能与渔夫的聪明相比。它在村外看见了一只狗,准备扑上去吃了它,但狗可怜巴巴地向狼讲述着自己瘦弱的身体状况:“您瞅瞅看,眼下这种身体情况怎么会令大人满意。您稍等一段时间,主人家的独生女儿马上要办喜事,婚礼将十分地隆重而盛大,吃的美味食物将很快使我的身体健壮起来。”
狼听信了狗的话,放它走了。过了些时日,狼惦记着这事,就回来看看狗是不是可以吃了。这个时候狗正巧在家里,狗隔着栅栏对狼说:“朋友,我马上就出来,如果您愿意的话,我和另一条看家狗马上都让您一饱口福。”那条看家狗是只勇猛健壮的大家伙,曾经猎杀过许多只狼。狼听到瘦狗这番话有些疑惑,就追问道:“是看门狗?”当它得到肯定的回答后,立刻扭头夹着尾巴逃之夭夭了。这只狼逃跑起来倒是很利索,只可惜缺勇少谋,不够奸诈,功夫还不到家啊!
|
|