英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

十大经典英文电影译名:深闺疑云(组图)

发布者: 梦儿 | 发布时间: 2010-8-30 14:18| 查看数: 1377| 评论数: 0|





NO.6 Suspicion (1941) 翻译片名:深闺疑云

  原文意思为“怀疑”。译者如果直译就很扣题,也符合电影风格,但译者没有满足在这里。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”具全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。



NO.La Grande vadrouille (1966) 翻译片名:虎口脱险

  这部法国电影的翻译,是80年代大陆罕见的经典外国电影片名。这部风靡几代中国人的法国二战喜剧片的中文片名,和滑稽惊险的故事内容,可谓配合得天衣无缝。



NO.4 Ghost (1990) 翻译片名:人鬼情未了

  原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。



NO.3 Random Harvest (1942) 翻译片名:鸳梦重温

  原文的意思是“意外收获”,而“鸳梦重温”四个字,无论从紧扣故事主题,还是字面的文学性和创意性,都是绝佳的代表,而且片名能有效地吸引了观众的注意力。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表