英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美文欣赏——生活学习工作

发布者: 艾米 | 发布时间: 2006-11-10 21:13| 查看数: 67648| 评论数: 129|


最新评论

艾米 发表于 2007-7-17 22:32:08

第九十八篇



Like Yourself More

喜欢自己多一点



Recently I turned to a friend who was riding in my car and asked her, “What do you like about yourself?” We rode in silence for several minutes. Finally, she turned to me and said, apologetically, “I can’t think of anything.”

最近, 我问坐在我车里的一位朋友: “你喜欢自己什么?” 沉默了好几分钟后, 她转向我, 满脸歉意地说: “我想不出来.”

I was stunned. My friend is intelligent, charming, and compassionate – yet she couldn’t see any of that.

我十分诧异, 她竟然看不到自己的任何优点. 她是一个多么聪明, 美丽迷人而又富有同情心的姑娘啊!!!

I know she’s not alone. Low self-esteem has become the number-one issue plaguing women. Despite God’s assurance that he’s absolutely crazy about us, most of us can’t believe he means us. It’s like the cynical editor who tells the cub reporter, “If your mother says she loves you, check it out.”

我深知并非只有她一人如此, 自尊心较低已成为女性最大的困扰. 尽管上帝保证深爱着我们, 但我们大多数人不能相信他说的”我们”. 就像愤世嫉俗的编辑对初出茅庐的记者说: “如果你妈妈说她爱你, 那就去确认一下吧.”

I was a reporter for 12 years. One of the first things I learned in researching a story was “garbage in, garbage out.” If your raw date is flawed, you end up with a faulty conclusion. The same is true with how we see ourselves. If we lack self-confidence, maybe we’re working with flawed data.

我已经做了12年的记者, 在采访中我首先学到的是 “错进, 错出”. 若你的初始资料有误, 那么你的结论也不会正确. 同理, 我们看待自己也是如此. 如果我们缺乏自信心, 那也是在操作有错误的数据资料.

The reality is, in hundreds of subtle ways, our culture, family, friends – even our thought life – conspire to undermine our confidence. We grow up in families void of affirmation, encouragement, and respect – the building blocks to self-confidence. Then we find ourselves smack dab in the middle of a world that lionizes Size Two Hollywood starlets and Barbie-doll figures. Our paycheck, our title, or some other artificial yardstick gives us temporary entrée into the world of The Accepted. But in our hearts, we know it isn’t real. How do we find our way to the truth?

事实上, 通过许多种微妙的方式, 我们的信心被文化, 家庭, 朋友甚至是精神生活共同削弱. 我们成长的家庭缺乏肯定, 鼓励和尊重, 而这些正是建立自信的基石. 于是, 我们发现, 自己所处的世界推崇好莱坞二流明星和芭比娃娃的形象. 我们的薪水, 头衔或者其他人为的标准让我们临时步入所谓的上流社会. 但是, 在内心深处, 我们知道它并不真实, 那通往真实的道路到底在哪里呢?

I’m technophobia. My brother got all the genes required to understand operating manuals, to repair things, or to make sense of computers. When I first had to learn how to use a computer for my job, I was convinced it was the end of life as I knew it.

我有科技恐惧症, 我的哥哥却对此极有天赋, 能读懂操作手册, 修理东西, 使用电脑. 当我为了找工作, 第一次学习电脑时, 我就坚信自己毕生都学不会它.

I remember with painful clarity a beginner’s computer class where the instructor told us to “press any key”. I searched in vain for the “any” key. By the end of the class, I was certain I wasn’t’ smart enough to drive myself home, much less dress for work the next day. This was despite the fact that I managed a home, a family, a job, and a professional staff.

我痛苦而又清醒地记得, 在电脑初学者培训班里, 老师让我们”按任意键”, 我徒劳地寻找”任意”键. 那堂课终于结束后, 我敢确信, 自己连开车回家的能力都没有了, 明天打扮得体去上班就更不可能了, 尽管事实上我管理了一栋房子, 一个家庭, 拥有一份工作, 是一个专业的职员.

Why was it so humiliating? Because I compared myself to the 10-year-old girl next door who effortlessly surfed the Net to research her term papers while I struggled just to log on. Instead of simply concluding that technical prowess is not one of my strengths, I concluded I must be stupid. It was a lie.

为什么会觉得如此丢脸呢? 因为, 我与隔壁那个10岁的小女孩比较, 她轻轻松松地在网上搜索期末成绩, 而我煞费苦心只是想上网. 我并非认为科技能力不是我的强项, 而是认为自己很愚蠢. 这是不正确的.

People respect us as much as we respect ourselves. That’s why the absence of self-confidence can telegraph to others not to believe in us.

我们怎样尊重别人, 别人就会同意地尊重我们. 这就是不自信会暗示别人不要相信我们的原因.

For years I struggled to receive a compliment graciously. If someone complimented my hair, I’d discount it. I’d say my hairstyle made my face look fat or that my hair was a mousy color. What I really meant was, There must really believe you do, either. The trouble is, if we persist in putting ourselves down, eventually people start to believe we’re right.

多年来, 我努力学习优雅地接受恭维. 如果有人夸赞我的头发, 我会不予理会. 我会说, 我的发型让我的脸看起来更胖了, 或者我的头发是灰色的. 我真正想说的是, 肯定有不足之处, 我不值得你称道. 我不喜欢自己, 也不相信你会真正喜欢. 问题是, 如果我们一味贬低自己, 最终别人也会相信我们所说的是对的.

Sometimes the problem isn’t faulty data. We have an accurate picture of ourselves or a situation, but we capitulate the first time someone challenge us.

有时候, 错误的信息不是问题, 而是我们对自己或处境要有一个正确的判断. 但是, 别人一旦质疑, 我们就屈从了.

Several years ago, I discovered a grape-sized lump on my left breast. My doctor schedule outpatient surgery right away. A month later, when I resumed periodic self-examination, I felt the same lump in the same hard-to-reach place. I was certain of it! When I called the doctor to suggest he might possibly be a lump, he said, because he had removed it. After all, he was the doctor.

几年前, 我发现自己左胸上长了一个葡萄状的硬块. 我的医生立即安排了一次外科手术. 一个月以后, 当我继续所定期体检时, 我感觉在那个地方又发现了相同的硬块, 我确定又. 当我打电话给医生, 跟他讨论他可能没有切除掉硬块时, 他坚持说我错了, 不可能有一个硬块, 他说, 因为他已经切除了. 毕竟, 他是医生.

I got off the phone, doubting what I’d felt with my own hand. But fear of lethal consequences gave me he courage to insist he re-examine me, at which point he reluctantly acknowledged that, yes, it did seem to be the original lump. He removed it in a second surgery.

我挂掉电话, 怀疑自己的手的感觉. 但是, 对死亡的恐惧促使我鼓起勇气, 坚持让他给我重新检查, 他极不情愿地指着那个地方承认了, 是的, 它好像还是原来的那个硬块. 他再次动外科手术切除了.

In my case, I had to confess that I was stupid because I didn’t understand technical things. Yet, even after acknowledging that I’m actually a pretty intelligent person, I still had to grieve the fact that no amount of classes or training would ever completely solve my technical ineptitude!

对我来说, 我必须坦白承认, 我很愚蠢, 因为我不懂技术方面的东西. 但是, 承认这个事实后, 我的确是一个相当聪明的人. 只是令我悲伤的是, 不论选修多少课程或者参加多少培训都不能完全解决我的技术缺陷.

Another lie I believed about myself was that I’d been selfish for having only one child. The truth is, I nearly died giving birth to my daughter, and my husband didn’t want to adopt. Still, I spent years feeling like an inferior mother – like I should have trusted God to protect me in subsequent childbirths.

另一个不正确的观点, 是我自认为很自私, 因为我只生了一个孩子. 事实上, 生我女儿时我差点丧命, 而且, 我的丈夫不想收养. 许多年来我依然觉得自己是个不称职的母亲, 好像我应该信仰上帝会在以后的分娩中保护我.

I now believe that – in my case – one child was God’s will for me. I’ve rejected the condemnation. Nevertheless, I had to grieve that I’d never have the houseful of children I’d always wanted.

对我而言, 现在我相信, 一个孩子正是上帝的旨意. 我拒绝受到谴责. 不过, 我不能实现满屋子的孩子的愿望, 仍会感动悲哀.
艾米 发表于 2007-7-29 14:04:09

第九十九篇



盲人



It was a very foggy day in London. The fog was so thick that it was impossible to see more than a foot or so. Buses, cars and taxis were not able to run and were standing by the side of the road. People were trying to find their way about on foot but were losing their way in the fog. Mr. Smith had a very important meeting at the House of Commons and had toget there but no one could take him. He tried to walk there but found he was quite lost. Suddenly he bumped into a stranger. The stranger asked if he could help him. Mr. Smith said he wanted to get to the Houses of Parliament. The stranger told him he would take him there. Mr. Smith thanked him and they started to walk there. The fog was getting thicker every minute but the stranger had no difficulty in finding the way. He went along one street, turned down another, crossed asquare and at last after about half an hour's walk they arrivedat the Houses of Parliament. Mr. Smith couldn't understand how the stranger found his way. "It is wonderful,” he said. "How do you find the way in this fog?"  "It is no trouble at all to me," said the stranger, "I am blind."





伦敦的一个大雾天。雾大得伸手不见五指,公共汽车、轿车和出租汽车无法行驶,均在路边“抛了锚”。人们步行着,尽力摸索前进,但都在雾中迷了路。史密斯先生要到下院参加一个非常重要的会议,必须赶到那儿,可是没人能送他去。他试图步行前往,又发现自己完全迷失了方向。突然,他撞上了一位陌生人。陌生人问他是否需要帮忙。史密斯先生说,他想去下议院。陌生人对他说,他愿意领他去。史密斯先生向他道了谢,他们就开始向下议院走去。雾越来越浓,但这位陌生人找起路来却毫无困难。他穿过一条街,拐进另一条街,通过一个广场,走了大约半个小时,最后来到了下议院。史密斯先生不能理解这位陌生人是如何找着路的。“太神奇了,”他说,“这么大的雾,你怎么能找着路呢?”   “对我来说,这根本不算一回事,”陌生人说。“我是个盲人。”

世事都是有正反两面的,也许平时的不利因素,在特定的条件下就成了有利因素了


There are always tow sides of everything,disadvantages may become advantages in specific condition.
艾米 发表于 2007-8-5 18:01:37

第一百篇



The Peasant and the Devil

农夫与魔鬼





Once upon a time there was a clever, wily peasant, whose tricks could be much talked about. The best story, however, is how he once got the best of the devil and made a fool of him. One day the peasant had been working in his field, and just as it was getting dark he was getting ready to go home when in the middle of his field he saw a pile of burning coals. Filled with amazement he walked toward it, and sitting on the top of the glowing coals there was a little black devil.

  "You must be sitting on a treasure," said the peasant.

  "Yes indeed," replied the devil, "on a treasure that contains more gold and silver than you have ever seen in your life."

  "The treasure is in my field and belongs to me," said the peasant.

  "It is yours," answered the devil, "if for two years you will give me one half of everything your field produces. I have enough money, but I have a desire for the fruits of the earth."

  The peasant entered into the bargain, saying, "To prevent any dispute from arising about the division, everything above the ground shall belong to you, and everything beneath the ground to me."

  The devil was quite satisfied with that, but the cunning peasant had planted turnips.

  Now when harvest time came the devil appeared and wanted to take away his crop, but he found nothing except the yellow withered leaves, and the happy peasant dug up his turnips.

  "You got the best of me this time," said the devil, "but it won't happen again. Next time what grows above ground shall be yours, and what is under it shall be mine."

  "That is all right with me," answered the peasant. When planting time came the peasant did not plant turnips again, but wheat. The crop ripened, and the peasant went into the field and cut the full stalks off at ground level. When the devil came he found nothing but the stubble, and he angrily disappeared into a chasm in a cliff.

  "That's the way one has to deal with foxes," said the peasant, then carried away the treasure.

从前有位远见卓识、机智聪明的农夫,有关他足智多谋的故事至今人们仍广为传颂。其中最精彩的要首推他曾经怎样捉弄魔鬼的故事。

  一天,农夫在田间劳动了一整天,天黑时正准备回家,忽然发现自己的田里有堆煤在燃烧,他惊讶万分,於是便走上前去看,发现竟有一个黑色的小魔鬼走在燃烧的煤堆上。“你是坐在财宝上吗?”农夫问。“正是财宝。”魔鬼答道,“而且比你一生见到的都要多呢!”“财宝在我田里就得归我。”农夫说道。“就归你吧!”魔鬼说,“只要你肯将两年内一半的收成给我就行了。钱,我有的是,但我更喜欢地上的果实。”农夫答应了这桩交易,并说:“为了避免在我们分配时出现纠纷,凡泥土上的东西归你,泥土下的归我。”魔鬼感到心满意足,但这位聪明的农夫却种上了萝蔔.

  现在收穫的季节到了,魔鬼又来了,要求收回属於他的收成。但除了那些枯黄的败叶外,他一无所获;而农夫却在兴高采烈地挖着他的萝蔔.“这次让你佔了便宜,”魔鬼说,“下次可不能这样。地上的归你,地下的归我。”“悉听尊便。”农夫答道。播种的季节又到了,这次他可不播萝蔔,而是种上了小麦。麦子熟了,他来到田间,把麦秆齐根割倒在地。魔鬼又来了,见到除了残茬外,他又一无所获,气得转身就走,顺着石缝钻了进去。“我就是这样骗倒魔鬼的。”农夫说完,赶紧拾起财宝回家去了。

海伦 发表于 2007-8-8 10:13:38
顶一下,精神可嘉
韩国 发表于 2009-1-30 17:23:48
呵呵,学习了
dafengzheng 发表于 2010-4-9 19:44:02
music is great........
tjldp009 发表于 2010-7-11 14:08:30
谢谢分享
yuyue739891353 发表于 2011-4-29 17:44:08
if i have my life to live over.i will to be a good person .i will not lose everybody's love. and i will give them more and morelove.
Ilovemyself 发表于 2014-6-11 08:24:22
Direction means objectives. You can get nowhere without an objective in life.

Use a life`s pen to write
1234567
快速回复 返回顶部 返回列表