找借口编谎话也需要一套本领。没有“翔实”的细节,言语过于简单不行;但细节若过于“翔实”,编得天花乱坠也不行。对于后种情况,“故事”一旦炫得过了火候,等于告诉别人你在瞎掰。
英语中,浓墨重彩的“鬼话”可用“cock and bull story”来形容,很应了鬼话“连篇”的内质。打个比方,“我车胎爆了”是借口,但如果,“比尔·盖茨的车胎爆了,我顺便把他送到机场,他又邀我飞往纽约,并在派拉蒙酒店共进午餐……”,就是弥天大谎了。
据记载,“cock and bull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull”。疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼话连篇”的代名词。
关于这个习惯用语的来源,另外还有一个说法。据说,这个习惯用语源于十七世纪初流行的这样一个童话故事。故事里主角,公鸡和公牛都通晓人类的语言,能说人话来相互交谈。当然连小孩都明白这是不可能发生的虚构的故事。于是就产生了cock and bull story这个习惯用语。
让我们通过一个例子来琢磨它的含义。这段话讲的是一个叫Bill的男子对自己的妻子不忠,有外遇。我们来听听他为了蒙混妻子,编造了怎样一个cock and bull story。
例句:After Bill didn't come home for three days he told his wife he was away on a secret mission for the government. But that's just a cock and bull story: he was actually off with some woman.
他说:Bill三天没回家。事后他对妻子编了个令人难以置信的故事说他外出为政府执行秘密使命去了。其实他是在外面和别的女人鬼混。
由此可见cock and bull story就是虚构不实而且近乎荒谬的托词。
[ 本帖最后由 phantom 于 2006-11-27 21:18 编辑 ] |
|