英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

转贴:商务英语常见误译例析

发布者: 南宫绝 | 发布时间: 2006-11-30 09:22| 查看数: 2773| 评论数: 0|

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

  例一:floating

  

  Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.

  Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.

  

  译文:

  在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

  

  注解:

  floating在上述两个句中的意思完全不一样,floatingexchangerate意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而floatingpolicy则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

  

  例二:confirm

  

  WedliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.

  Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterofCreditavailablebysightdraft。

  

  译文:

  很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。

  付款方式为1O0%即期,保兑,不可撤消信用证。

  

  注解:

  confirmed一词在这两句话的意思也不一样。在第一个句子中,confirm的意思是“确认”。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

  

  例三:negotiable

  

  Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.

  ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.

  

  译文:

  招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

  所签发的提单可为转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

  

  注解:

  在第一句话中,negotiable的意思是“可商议的”,在第二句话中的意思则是“可转让的”,“可转让提单”经过背书后即可将所有权转让给他人,值得注意的是,negotiatingbank则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

  

  例四:discount

  

  Youmaygeta5%discountifyourorderisonaregularbasis.

  Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.

  

  译文:

  如果你方定期给我方下定单,你方便可得到5%的折扣。

  如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务,卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。

  

  注解:

  discount在这两句话中的意思一个是折扣,另一个是贴现。折扣是指商品在原价的基础上按百分比降价,贴现则是指未到期的票据向银行融资,银行扣取自买进日至到期日的利息,并收取一定的手续费后,将余下的票面金额付给持票人。

  

  例五:endorse

  

  OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspectionAssociation.

  DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalonboardmarineBilloffLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.

  

  译文:

  我们的产品为全国质量检查协会的推荐产品。

  汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

  

  注解:

  在第一个句子中,“推荐”是指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的“空白背书明是指背书人(endorser)只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。

  

  例六:average

  

  IfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.

  Itsobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.

  

  译文:

  如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

  很明显,这批产品的品质是中下水平。

  

  注解:

  在第一个句子中,particularaverage的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此average一词的意思是损失或损坏,而第二句中的average为“平均”之意。

  

  例七:tender

  

  UnderCIF,itisthesellersobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.Iftheyarrive,ortorecoverfortheloss,iftheyarelostonthevoyage.

  Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.

  

  译文:

  在CIF价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。

  他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。

  

  注解:

  商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender是用作动词,相当于give。而在第二句中,tender是用作名词,意思是“投标”。文章出处:国讯网络教育

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表