英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

喝汤为什么不是drink soup

发布者: soso | 发布时间: 2005-11-30 13:34| 查看数: 4902| 评论数: 9|

本帖转自 <a href="http://www.ywhc.net/article/sum/clct3/02018.asp" target="_blank" >http://www.ywhc.net/article/sum/clct3/02018.asp</A>
为什么英美国家的“汤”(soup)不能“喝”(drink)?
  吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drink soup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eat soup)。这主要有以下几个方面的原因:<BR>
  ①因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。<BR><BR>  ②西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。<BR><BR>  ③在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drink milk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。<BR><BR>  ④如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。<BR><BR>  同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语t ake medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck the breast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。<BR><BR>  其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。<BR><BR>  have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药have soup喝汤have tea喝茶have a drink喝酒、喝水have a cigarette抽烟、吸烟have breakfast吃早饭have a meal吃饭have a candy吃糖have an apple吃个苹果have fish吃鱼

最新评论

mengxxx911 发表于 2005-12-1 20:16:55
深奥了~~现在我还用不到这么厉害的~~不过谢谢了~~
樱蓉 发表于 2007-10-12 12:47:08
很有意思哦,学到了

梦天堂 发表于 2007-10-12 14:07:27
这就是所谓的文化差别吧.

长见识了
jessie 发表于 2007-10-12 16:02:20
固定搭配很重要
椰风树影 发表于 2007-10-12 16:06:00
像这样的词应该有很多。
kathychu 发表于 2007-10-16 10:50:01
非常感谢楼主~~
Sandy_FP 发表于 2007-10-16 13:43:55
it's more clear to me now! thanks!
brucewind 发表于 2008-1-13 00:24:07
很有意思,谢谢
wolf7 发表于 2008-1-30 12:47:03
哎,西方的这种表达方式,让人很头痛耶
快速回复 返回顶部 返回列表