英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

再别康桥(中英文对照版)

发布者: soso | 发布时间: 2005-11-30 14:11| 查看数: 3088| 评论数: 3|

本帖转自 <a href="http://www.chinaenglish.com.cn/n3257c60.aspx" target="_blank" >http://www.chinaenglish.com.cn/n3257c60.aspx</A>
<TABLE width="97%" align=center>

<TR>
<TD width=120>[日期:2005-10-18]</TD>
<TD align=middle>来源:  作者:sally</TD>
<TD align=right width=100> </TD></TR></TABLE>
<DIV>

< align=center>Saying Goodbye to Cambridge Again<BR>Very quietly I take my leave,<BR>As quietly as I came here;<BR>Quietly I wave goodbye<BR>To the rosy clouds in the western sky.<BR>The golden willows by the riverside<BR>Are young bridges in the setting sun;<BR>Their reflections on the shimmering waves<BR>Always linger in the depth of my heart.<BR>The floating heart growing in the sludge<BR>Sways leisurely under the water,<BR>In the gentle waves of Cambridge,<BR>I would be a water plant!<BR>That pool under the shade of elm trees<BR>Holds not water but the rainbow from the sky;<BR>Shattered to pieces among the duck weeds<BR>Is the sediment of a rainbow-like dream.<BR>To seek a dream?<BR>Just to pole a boat upstream<BR>To where the green grass is more verdant;<BR>Or to have the boat<BR>fully loaded with starlight<BR>And sing aloud in the splendour of starlight.<BR>But I cannot sing aloud:<BR>Quietness is my farewell music;<BR>Even summer in sects keep silence for me;<BR>Silent is Cambridge tonight!<BR>Very quietly I take my leave,<BR>As quietly as I came here;<BR>Gently I flick my sleeves,<BR>Not even a wisp of cloud will I bring away.<BR><BR>轻轻的我走了,<BR>正如我轻轻的来;<BR>我轻轻的招手,<BR>作别西天的云彩。<BR>那河畔的金柳,<BR>是夕阳中的新娘;<BR>波光里的艳影,<BR>在我的心头荡漾。<BR>软泥上的青荇,<BR>油油的在水底招摇;<BR>在康桥的柔波里,<BR>我甘做一条水草!<BR>那榆荫下的一潭,<BR>不是清泉,是天上虹;<BR>揉碎在浮藻间,<BR>沉淀着彩虹似的梦。<BR>寻梦?撑一支长篙,<BR>向青草更青处漫溯;<BR>满载一船星辉,<BR>在星辉斓里放歌。<BR>但是我不能放歌,<BR>悄悄是别离的笙萧;<BR>夏虫也为我沉默,<BR>沉默是今晚的康桥!<BR>悄悄我走了,<BR>正如我悄悄的来;<BR>我挥一挥衣袖,<BR>不带走一片云彩。</DIV>

最新评论

coffee 发表于 2005-11-30 15:59:41
很棒哦不错不错,希望能有更多的这类作品出来
coffee 发表于 2005-11-30 16:02:44
<FONT face=Arial size=2>乐府 <BR>王之涣 <BR>出塞 <BR><BR>黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。<BR>羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 </FONT>
<FONT face=Arial size=2>Folk-song-styled-verse <BR>Wang Zhihuan <BR>BEYOND THE BORDER <BR><BR>Where a yellow river climbs to the white clouds,<BR>Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,<BR>A Tartar under the willows is lamenting on his flute<BR>That spring never blows to him through the Jade Pass </FONT>
coffee 发表于 2005-11-30 16:03:33
<FONT size=2>乐府 <BR>杜秋娘 <BR>金缕衣 <BR><BR>劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。<BR>花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。</FONT>
<FONT face=Arial size=2>Folk-song-styled-verse <BR>Du Qiuniang <BR>THE GOLD-THREADED ROBE <BR><BR>Covet not a gold-threaded robe,<BR>Cherish only your young days!<BR>If a bud open, gather it --<BR>Lest you but wait for an empty bough.</FONT>
快速回复 返回顶部 返回列表