英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

经典中文的英译

发布者: david | 发布时间: 2005-12-2 14:31| 查看数: 1829| 评论数: 0|

但愿人长久,千里共婵娟。 <BR>We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. <BR><BR>独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 <BR>A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. <BR><BR>大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 <BR>The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. <BR><BR>二人同心,其利断金。 <BR>If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. <BR><BR>富贵不能淫,贫*不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 <BR>It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. <BR><BR>海内存知己,天涯若比邻。 <BR>A bosom friend afar brings distance near. <BR><BR>合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 <BR>A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. <BR><BR>祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 <BR>Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. <BR><BR>见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 <BR>On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. <BR><BR>江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 <BR>This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. <BR><BR>举头望明月,低头思故乡。 <BR>Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. <BR><BR>俱往矣,数风流人物,还看今朝。 <BR>All are past and gone; we look to this age for truly great men. <BR><BR>君子成人之美,不成人之恶。 <BR>The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. <BR><BR>君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 <BR>A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. <BR><BR>君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 <BR>The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. <BR><BR>老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 <BR>Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families. <BR><BR>礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 <BR>ropriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. <BR><BR>两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 <BR>If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? <BR><BR>路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 <BR>The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表