|
36 瀑布唱歌道:“我得到自由时便有了歌声了。” 37 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 是为了它那不曾要求、不曾知道、不曾记得的小小的需要。 38 妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。 |
楼上怎么只贴中文呀? |
love david!!! [em17][em17][em17][em17][em17][em17][em17][em17] |
to soso 不会英文呀,手写的,只记得这么些。。。[em04] |
<FONT color=#0000ff> 36 <BR> 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。” <BR> The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“<BR> <BR> 37 <BR> 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。 <BR> 是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。 <BR> I cannot tell why this heart languishes in silence.<BR> It is for small needs it never asks, or knows or remembers.<BR> <BR> 38 <BR> 妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在<BR> 小石中流过。 <BR> Woman, when you move about in your household service your limbs sing <BR> like a hill stream among its pebbles.</FONT><BR> |
<FONT color=#00008b> </FONT><FONT color=#f70909>40 <BR> 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 <BR> Do not blame your food because you have no appetite.<BR> <BR> 41 <BR> 群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。 <BR> The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep <BR> at the heaven.<BR> <BR> 42 <BR> 你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。<BR> You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this <BR> I had been waiting long.<BR> <BR> 43 <BR> 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。 <BR> 但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。 <BR> The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, <BR> the bird in the air is singing.<BR> But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and <BR> the music of the air.<BR> <BR> 44 <BR> 世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。 <BR> The world rushes on over the strings of the lingering heart making <BR> the music of sadness.<BR> <BR> 45 <BR> 他把他的刀剑当作他的上帝。 <BR> 当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。 <BR> He has made his weapons his gods.<BR> When his weapons win he is defeated himself.<BR></FONT> |
<FONT color=#0997f7>46 <br> 神从创造中找到他自己。 <br> God finds himself by creating.<br> <br> 47 <br> 阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”<br> 后边。 <br> Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, <br> with her silent steps of love.<br> <br> 48 <br> 群星不怕显得象萤火那样。 <br> The stars are not afraid to appear like fireflies.<br> <br> 49 <br> 谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。 <br> I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with <br> the living creatures that are crushed by it.<br> <br> 50 <br> 心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。 <br> The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.</FONT> [此贴子已经被作者于2005-12-25 22:37:08编辑过] |
< align=left><FONT color=#4822dd>51 <BR><BR> 你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。 <BR> You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater<BR> than your idol.<BR><BR> 52 <BR> 人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。 <BR> Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.<BR><BR> 53 <BR> 玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃<BR> 灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。” <BR> While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the<BR> moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,<BR>---My dear, dear sister.<BR><BR> 54 <BR> 我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流<BR>开,我们也分别了。 <BR> Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.<BR> The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.<BR><BR> 55 <BR> 我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的<BR>乐声。 <BR> My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to<BR> the dance-music of the tide in the evening.<BR><BR> 56 <BR> 我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。 <BR> Life is given to us, we earn it by giving it.<BR><BR> 57 <BR> 当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。 <BR> We come nearest to the great when we are great in humility.<BR><BR> 58 <BR> 麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。 <BR> The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.<BR><BR> 59 <BR> 决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。 <BR> Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.<BR><BR> 60 <BR> 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。<BR> The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends<BR> its search in the Nowhere.<BR></FONT> |
<FONT color=#4822dd>61 <BR><BR> 在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。 <BR> 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。 <BR> Take my wine in my own cup, friend.<BR> It loses its wreath of foam when poured into that of others.<BR><BR> 62 <BR> “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。 <BR> The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.<BR><BR> 63 <BR> 神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。” <BR> God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."<BR><BR> 64 <BR> 谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。<BR> Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder<BR> standing in the shade with constancy of patience.<BR><BR> 65 <BR> 小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。 <BR> Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under<BR> your tread.<BR><BR> 66 <BR> 幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”<BR> The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not<BR> fade."<BR><BR> 67 <BR> 神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。 <BR> God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.<BR><BR> 68 <BR> 错误经不起失败,但是真理却不怕失败。 <BR> Wrong cannot afford defeat but Right can.<BR><BR> 69 <BR> 瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全<BR>部的水。 <BR>I give my whole water in joy,<BR> it is enough for the thirsty.<BR><BR> 70 <BR> 把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪<BR>里呢? <BR> Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless<BR> outbreak of ecstasy?</FONT><BR> |
<FONT color=#6d22dd> 71 <BR><BR> 樵夫的斧头,问树要斧柄。 <BR> 树便给了他。 <BR> The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.<BR> The tree gave it.<BR><BR> 72 <BR> 这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 <BR> In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled<BR> with mist and rain.<BR><BR> 73 <BR> 贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。 <BR> Chastity is a wealth that comes from abundance of love.<BR><BR> 74 <BR> 雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。 <BR> The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out<BR> surprises of beauty.<BR><BR> 75 <BR> 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。 <BR> We read the world wrong and say that it deceives us.<BR><BR> 76 <BR> 诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。 <BR> The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.<BR><BR> 77 <BR> 每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。 <BR> Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.<BR><BR> 78 <BR> 绿草求她地上的伴侣。 <BR> 树木求他天空的寂寞。 <BR> The grass seeks her crowd in the earth.<BR> The tree seeks his solitude of the sky.<BR><BR> 79 <BR> 人对他自己建筑起堤防来。 <BR> Man barricades against himself.<BR><BR> 80 <BR> 我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭<BR>在静听着的松林之间。 <BR> Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound<BR> of the sea among these listening pines.</FONT><BR> |
<FONT color=#7033cc>81 <BR><BR> 这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢? <BR> What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?<BR><BR> 82 <BR> 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 <BR> Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.<BR><BR> 83 <BR> 那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。 <BR> He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the<BR> gate open.<BR><BR> 84 <BR> 在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。 <BR> 神死了的时候,宗教便将合而为一。 <BR> In death the many becomes one; in life the one becomes many.<BR> Religion will be one when God is dead.<BR><BR> 85 <BR> 艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。 <BR> The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her<BR> master.<BR><BR> 86 <BR> “你离我有多远呢,果实呀?” <BR> “我藏在你心里呢,花呀。” <BR>How far are you from me, O Fruit?<BR>I am hidden in your heart, O Flower.<BR><BR> 87 <BR> 这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。 <BR> This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen<BR> in the day.<BR><BR> 88 <BR> 露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露<BR>珠。” <BR>You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller<BR> one on its upper side," said the dewdrop to the lake.<BR><BR> 89 <BR> 刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。 <BR> The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of<BR> the sword.<BR><BR> 90 <BR> 在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。 <BR>在静听着的松林之间。 <BR> In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears<BR> as manifold.<BR><BR> 91 <BR><BR> 大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。 <BR> The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.<BR><BR> 92 <BR> 绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上<BR>繁星之间徐缓的转动。 <BR> The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy<BR> whose wider circles move slowly among stars.<BR><BR> 93 <BR> 权势对世界说道:“你是我的。” <BR> 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 <BR> 爱情对世界说道:“我是你的。” <BR> 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 <BR> Power said to the world, "You are mine."<BR> The world kept it prisoner on her throne.<BR> Love said to the world, "I am thine."<BR> The world gave it the freedom of her house.<BR><BR> 94 <BR> 浓雾仿佛是大地的愿望。 <BR> 它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。 <BR> The mist is like the earth's desire.<BR> It hides the sun for whom she cries.<BR><BR> 95 <BR> 安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。 <BR> Be still, my heart, these great trees are prayers.<BR><BR> 96 <BR> 瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。 <BR> The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.<BR><BR> 97 <BR> 我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗<BR>忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 <BR> I think of other ages that floated upon the stream of life and love<BR> and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.<BR><BR> 98 <BR> 我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。 <BR> 这面纱等候着在夜间卸去。 <BR> The sadness of my soul is her bride's veil.<BR> It waits to be lifted in the night.<BR><BR> 99 <BR> 死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。 <BR> Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible<BR> to buy with life what is truly precious.<BR><BR> 100 <BR> 白云谦逊地站在天之一隅。 <BR> 晨光给它戴上霞彩。 <BR> The cloud stood humbly in a corner of the sky.<BR> The morning crowned it with splendour.</FONT><BR> |
<FONT color=#9222dd>101 <BR><BR> 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。 <BR> The dust receives insult and in return offers her flowers.<BR><BR> 102 <BR> 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。<BR> Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,<BR> for flowers will keep themselves blooming all your way.<BR><BR> 103 <BR> 根是地下的枝。 <BR> 枝是空中的根。 <BR> Roots are the branches down in the earth.<BR> Branches are roots in the air.<BR><BR> 104 <BR> 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。 <BR> The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking<BR> its former nest.<BR><BR> 105 <BR> 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。 <BR> Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.<BR><BR> 106 <BR> 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀<BR>缘在老树的周身。 <BR> The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round<BR> the old tree.<BR><BR> 107 <BR> 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。 <BR> The echo mocks her origin to prove she is the original.<BR><BR> 108 <BR> 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。 <BR> God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.<BR><BR> 109 <BR> 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。 <BR> I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not<BR> been lighted.<BR><BR> 110 <BR> 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。 <BR> Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.</FONT><BR> |
<FONT color=#9222dd>111 <BR><BR> 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。 <BR> That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is<BR> in the endless.<BR><BR> 112 <BR> 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。 <BR> The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with<BR> gorgeousness.<BR><BR> 113 <BR> 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。 <BR> The hills are like shouts of children who raise their arms, trying<BR> to catch stars.<BR><BR> 114 <BR> 道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。 <BR> The road is lonely in its crowd for it is not loved.<BR><BR> 115 <BR> 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。 <BR> The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow<BR> leaves that fall, and clouds that pass by.<BR><BR> 116 <BR> 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘<BR>却的语言,哼着一些古代的歌曲。 <BR> The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning,<BR> some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.<BR><BR> 117 <BR> 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。 <BR> the grass-blade is worthy of the great world where it grows.<BR><BR> 118 <BR> 梦是一个一定要谈话的妻子。 <BR> 睡眠是一个默默忍受的丈夫。 <BR> Dream is a wife who must talk,<BR> Sleep is a husband who silently suffers.<BR><BR> 119 <BR> 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就<BR>要给你以新的生命。 <BR> The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,<BR> your mother. I am to give you fresh birth.<BR><BR> 120 <BR> 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时<BR>候。 <BR> I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when<BR> she has put out the lamp.<BR><BR><BR> 121 <BR><BR> 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。 <BR> I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.<BR><BR> 122 <BR> 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个<BR>海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。 <BR> Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a<BR> deepening eventide on this beach when I listen to these waves.<BR><BR> 123 <BR> 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 <BR> The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life<BR> in the air.<BR><BR> 124 <BR> 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。” <BR> “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” <BR>In the moon thou sendest thy love letters to me,<BR>I leave my answers in tears upon the grass.<BR><BR> 125 <BR> 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。 <BR> The great is a born child; when he dies he gives his great childhood<BR> to the world.<BR><BR> 126 <BR> 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。 <BR> Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles<BR> into perfection.<BR><BR> 127 <BR> 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。 <BR> 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。 <BR> Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.<BR> The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.<BR><BR> 128 <BR> 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。 <BR> To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.<BR><BR> 129 <BR> “可能”问“不可能”道: <BR> “你住在什么地方呢?” <BR> 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” <BR> Asks the Possible to the Impossible,<BR> Where is your dwelling-place?<BR> In the dreams of the impotent, comes the answer.<BR><BR> 130 <BR> 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 <BR> If you shut your door to all errors truth will be shut out.<BR><BR> 131<BR> 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。<BR> I hear some rustle of things behind my sadness of heart,<BR> ---I cannot see them.<BR><BR> 132<BR> 闲暇在动作时便是工作。<BR> 静止的海水荡动时便成波涛。<BR> Leisure in its activity is work.<BR> The stillness of the sea stirs in waves.<BR><BR> 133<BR> 绿叶恋爱时便成了花。<BR> 花崇拜时便成了果实。<BR> The leaf becomes flower when it loves.<BR> The flower becomes fruit when it worships.<BR><BR> 134<BR> 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。<BR> The roots below the earth claim no rewards for making the branches<BR> fruitful.<BR><BR> 135<BR> 阴雨的黄昏,风无休止地吹着。<BR> 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。<BR> This rainy evening the wind is restless.<BR> I look at the swaying branches and ponder over the greatness of<BR> all things.<BR><BR> 136<BR> 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和<BR>喧闹。<BR> Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,<BR> has begun to play and shout.<BR><BR> 137<BR> 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无<BR>用呀。<BR> Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou<BR> lonely bride of the storm.<BR><BR> 138<BR> 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”<BR> 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”<BR> I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.<BR> I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.<BR><BR> 139<BR> 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。<BR> Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes<BR> it mere change and no wealth.<BR><BR> 140<BR> 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。<BR> 在想象中,她却转动得很舒畅。<BR> Truth in her dress finds facts too tight.<BR> In fiction she moves with ease.<BR><BR><BR><BR> 141<BR> 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到<BR>各处去时我便爱上你,与你结婚了。<BR> When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,<BR> but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.<BR><BR> 142<BR> 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。<BR> Let me think that there is one among those stars that guides my life<BR> through the dark unknown.<BR><BR> 143<BR> 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。<BR> Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order<BR> came out like music.<BR><BR> 144<BR> 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 <BR> 它在夜里向我唱道:“我爱你。”<BR> One sad voice has its nest among the ruins of the years.<BR> It sings to me in the night, ---I loved you.<BR><BR> 145<BR> 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。<BR> 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。<BR> The flaming fire warns me off by its own glow.<BR> Save me from the dying embers hidden under ashes.<BR><BR> 146<BR> 我有群星在天上,<BR> 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。<BR> I have my stars in the sky.<BR> But oh for my little lamp unlit in my house.<BR><BR> 147<BR> 死文字的尘土沾着你。<BR> 用沉默去洗净你的灵魂吧。<BR> The dust of the dead words clings to thee.<BR> Wash thy soul with silence.<BR><BR> 148<BR> 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。<BR> Gaps are left in life through which comes the sad music of death.<BR><BR> 149<BR> 世界已在早晨敞开了它的光明之心。<BR> 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。<BR> The world has opened its heart of light in the morning.<BR> Come out, my heart, with thy love to meet it.<BR><BR> 150<BR> 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;<BR>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*<BR> My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings<BR> with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with<BR> all things into the blue of space, into the dark of time.</FONT><BR> |
<FONT color=#9222dd>151<BR> 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在**之中。<BR> God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.<BR><BR> 152<BR> 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,<BR>我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。<BR> This is a dream in which things are all loose and they oppress.<BR> I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.<BR><BR> 153<BR> 落日问道:“有谁继续我的职务呢?”<BR> 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”<BR> Who is there to take up my duties? asked the setting sun.<BR> I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.<BR><BR> 154<BR> 采着花瓣时,得不到花的美丽。<BR> By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.<BR><BR> 155<BR> 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。<BR> Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.<BR><BR> 156<BR> 大的不怕与小的同游。<BR> 居中的却远而避之。<BR> The Great walks with the Small without fear.<BR> The Middling keeps aloof.<BR><BR> 157<BR> 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。<BR> The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.<BR><BR> 158<BR> 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。<BR> Power takes as ingratitude the writhings of its victims.<BR><BR> 159<BR> 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手<BR>了。<BR> When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.<BR><BR> 160<BR> 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回<BR>到你这里来了。”<BR> The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick<BR> children, mother, come back to thee from the heaven.<BR><BR> 161<BR> 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。<BR> The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.<BR><BR> 162<BR> 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而<BR>且以你为幸福。<BR> Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,<BR> I can see your face and know you as bliss.<BR><BR> 163<BR> 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”<BR> 天上的星不回答它。<BR> The leaned say that your lights will one day be no more, said the<BR> firefly to the stars.<BR> The stars made no answer.<BR><BR> 164<BR> 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。<BR> In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to<BR> the nest of my silence.<BR><BR> 165<BR> 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。<BR> 我听见它们鼓翼之声了。<BR> Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.<BR> I hear the voice of their wings.<BR><BR> 166<BR> 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。<BR> The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.<BR><BR> 167<BR> 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。<BR> The world has kissed my soul with its pain, asking for its return<BR> in songs.<BR><BR> 168<BR> 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<BR>心的门,想要进来呢?<BR> That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<BR> or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<BR><BR> 169<BR> 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。<BR> Thought feeds itself with its own words and grows.<BR><BR> 170<BR> 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。<BR> I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has<BR> filled with love.<BR><BR><BR> 171<BR> 或者你在工作,或者你没有。<BR> 当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。<BR> Either you have work or you have not.<BR> When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.<BR><BR> 172<BR> 向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。<BR> 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”<BR> The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.<BR> The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"<BR><BR> 173<BR> “谁如命运似的催着我向前走呢?”<BR> “那是我自己,在身背后大跨步走着。”<BR>Who drives me forward like fate?<BR>The Myself striding on my back.<BR><BR> 174<BR> 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。<BR> The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in<BR> the distant hills.<BR><BR> 175<BR> 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。<BR> 只剩下极少极少的水供我回家使用了。<BR> I spill water from my water jar as I walk on my way,<BR> Very little remains for my home.<BR><BR> 176<BR> 杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。<BR> 小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。<BR> The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.<BR> The small truth has words that are clear; the great truth has great<BR> silence.<BR><BR> 177<BR> 你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但<BR>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。<BR> Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle<BR> of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.<BR><BR> 178<BR> 我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。<BR>心的门,想要进来呢?<BR> It is the little things that I leave behind for my loved ones,<BR> ---great things are for everyone.<BR><BR> 179<BR> 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。<BR> Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy<BR> tears as the sea has the earth.<BR><BR> 180<BR> 太阳以微笑向我问候。<BR> 雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。<BR> The sunshine greets me with a smile.<BR> The rain, his sad sister, talks to my heart.</FONT><BR> |
<FONT color=#6f2bd5>181<BR> 我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。<BR> 在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。<BR> My flower of the day dropped its petals forgotten.<BR> In the evening it ripens into a golden fruit of memory.<BR><BR> 182<BR> 我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。<BR> I am like the road in the night listening to the footfalls of its<BR> memories in silence.<BR><BR> 183<BR> 黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。<BR> The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,<BR> and a waiting behind it.<BR><BR> 184<BR> 太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。<BR> He who is too busy doing good finds no time to be good.<BR><BR> 185<BR> 我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。<BR> I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field<BR> of ripened rice.<BR><BR> 186<BR> 他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。<BR> 然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。<BR> They hated and killed and men praised them.<BR> But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.<BR><BR> 187<BR> 脚趾乃是舍弃了其过去的手指。<BR> Toes are the fingers that have forsaken their past.<BR><BR> 188<BR> 黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。<BR> Darkness travels towards light, but blindness towards death.<BR><BR> 189<BR> 小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。<BR> The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.<BR><BR> 190<BR> 静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。<BR> 让世界自己寻路向你走来。<BR> Sit still, my heart, do not raise your dust.<BR> Let the world find its way to you.<BR><BR> 191<BR> 弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”<BR> The bow whispers to the arrow before it speeds forth--<BR>Your freedom is mine.<BR><BR> 192<BR> 妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。<BR> Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.<BR><BR> 193<BR> 全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。<BR> 它叫使用它的人手上流血。<BR> A mind all logic is like a knife all blade.<BR> It makes the hand bleed that uses it.<BR><BR> 194<BR> 神爱人间的灯光甚于他自己的大星。<BR> God loves man's lamp lights better than his own great stars.<BR><BR> 195<BR> 这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。<BR> This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.<BR><BR> 196<BR> 晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”<BR>My heart is like the golden casket of thy kiss,<BR> cloud to the sun.<BR><BR> 197<BR> 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。<BR> By touching you may kill, by keeping away you may possess.<BR><BR> 198<BR> 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的<BR> 少年时代沙地来到我的梦境中。<BR> The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,<BR> like the rustle of dreams from my past youth.<BR><BR> 199<BR> 花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”<BR>I have lost my dewdrop,<BR> lost all its stars.<BR><BR> 200<BR> 燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”<BR> 让世界自己寻路向你走来。<BR>The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."</FONT> |
好美啊!!终于让我找到了 |