英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

央视部分栏目名称英译初探

发布者: soso | 发布时间: 2005-12-6 13:50| 查看数: 2821| 评论数: 0|

本帖转自 http://www.hao360.com/page/details.asp?id=5503   中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。   栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Time and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成Net of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思“hrow out light and heat without flame”(The Concise Oxford Dictionary of Current English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享:   焦点访谈 Topics in Focus   新闻调查 News Probe   新闻30分 News in 30 Minutes   商业电视 Business TV   市场热线 Market Hotline   世界经济报道 World Economic Report   股市分析 Stock Market Analysis   足球之夜 Soccer Night   健康俱乐部 Health Club   春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening   半边天 Half the Sky   综艺大观 Super Variety Show   戏迷园地 Garden for Opera Fans   大风车 Big Pinwheel   七巧板 Tangram   12演播室 Twelve Studio   中华民族 Chinese Ethnic Peoples   科技博览 Science and Technology Review   人与自然 Man and Nature   正大综艺 Zhengda Variety Show   书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting   天涯共此时 Time Together across the Strait   华夏风情 China Kaleidoscope   中国新闻 China News   中国报道 China Report   旅行家 Travelogue   中国各地 Around China   今日中国 China Today   周日话题 Sunday Topics   英语新闻 English News   东方时尚 Oriental Fashion   厨艺 Chinese Cooking   中华医药 Traditional Chinese Medicine


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表