英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

Slang

发布者: jessie | 发布时间: 2005-12-11 00:23| 查看数: 1704| 评论数: 1|

<STRONG><FONT face="Monotype Corsiva" color=#0000cc size=6>
< align=left><FONT size=3>在外国学英语, 最有趣的大概就是可以听到很多俚语。 很多时候光听那些句子, 好象不容易马上可以会意出来他们在说什么, 听了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。请看下面:</FONT>
< align=left>
<TABLE borderColor=#ccccff height=194 cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%" height=22><B><FONT face="Times New Roman" size=4>catch some Zs </FONT><FONT size=4>小睡一下</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%" height=18><FONT size=3>英解:</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>sleep</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%" height=38><FONT size=3>漫画里的人睡觉</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>, </FONT><FONT size=3>不是都画</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>"Z,Z,Z..."</FONT><FONT size=3>来表示吗</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>? </FONT><FONT size=3>这里的</FONT><FONT size=3> </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>"catch some Zs" </FONT><FONT size=3>就是这样来的。</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>"I have to catch some Zs." </FONT><FONT size=3>也可以说</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>"I have to take a nap." </FONT><FONT size=3>或</FONT><FONT size=3> </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>"I need to snooze."</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%" height=76><FONT face="Times New Roman" size=3>A: Excuse me. I have to catch some Zs.<BR>A: </FONT><FONT size=3>抱歉</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>! </FONT><FONT size=3>我想小睡一下。</FONT><FONT size=3><BR></FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>B: I thought you just woke up. Sleepy head.<BR>B: </FONT><FONT size=3>我以为你才刚睡醒。爱睡虫。</FONT></TD></TR></TABLE>
<TABLE borderColor=#ccccff cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%"><B><FONT face="Times New Roman" size=4>Yo, G </FONT><FONT size=4>嗨,老兄</FONT></B><FONT size=3><O> </O></FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><O></O:P>英解:What's up, dude; hi there.</TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">「Yo」是源自黑人青少年之间的一种打招呼的方式,相当于「嗨」;至于这边的字母「G」可能是由「guy」简化而来,它是对哥儿们或朋友的一种称呼,有点类似「家伙」、「老兄」的意思。<O:P> </O:P></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">A: Yo, G. Whatcha up to? (What are you up to?) 嗨,老兄。最近都在干嘛?<BR>B: Not much. Just dropped by to say "hello". 没干嘛。只是顺道过来打声招呼</TD></TR></TABLE>
<TABLE borderColor=#ccccff cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%"><B><FONT size=4><FONT face="Times New Roman">get a load of </FONT>试试 </FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">英解: try, check out, to give attention to something because it is interesting</TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">「load」这个字原本是「装载」或「负担」的意思,例如:「load a gun」就是指将枪装上子弹。而「get a load of」在这边则是指「尝试」或「体验」某件有趣事情的意思。<O:P> </O:P></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">A: Check this out, man. My uncle gave me this crotch-rocket as a birthday present. 老兄,你看。我叔叔送给我这辆跑车型的摩托车当作生日礼物。                         B: Wow, that's awesome. Can I get a load of it? 哇,真是帅呆了。我可以骑骑看吗?</TD></TR></TABLE>
<TABLE borderColor=#ccccff cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%"><B><FONT face="Times New Roman" size=4>max out </FONT><FONT size=4>累惨了</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">
< align=left>英解:To do something with as much effort and determination as you can</TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT face="Times New Roman" size=3>"max" </FONT><FONT size=3>是「极限」的意思。</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>maxed out"</FONT><FONT size=3>是用来表示一个人累惨了, 或者是付出非常大的努力。</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT face="Times New Roman" size=3>A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.                                                           A: </FONT><FONT size=3>我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。</FONT><FONT size=3>                            </FONT><FONT face="Times New Roman" size=3> B :70 hours? I'd be dead if I worked this hard.                                                                            B: </FONT><FONT size=3>七十个小时</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>? </FONT><FONT size=3>我要是工作这么多</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>, </FONT><FONT size=3>我一定会死了</FONT></TD></TR></TABLE><O:P>

<TABLE borderColor=#ccccff cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%"><B><FONT size=4>the man (the Man) </FONT><FONT size=4>大哥; 厉害的人</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT size=3>英解:<FONT face="Times New Roman">someone who has the ability over you </FONT></FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT size=3>"You're the man." </FONT><FONT size=3> </FONT><FONT size=3>这个口语对象不一定要是男人, 只要是有人作了一件很厉害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:"</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>You're the man</FONT><FONT size=3>."(美国人说这句话说, 常常会把"man"这个字的尾音拉的长长的)</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT face="Times New Roman" size=3>A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem  now.                                               </FONT><FONT size=3>A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了!</FONT>                                 <FONT face="Times New Roman" size=3>B: You've got it taken care of just like that? You're the man. </FONT><FONT size=3>                           B: </FONT><FONT size=3>你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害!</FONT></TD></TR></TABLE>

<TABLE borderColor=#ccccff cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%"><B><FONT size=4>armpit </FONT><FONT size=4>脏而令人不舒服的地方</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT size=3>英解:<FONT face="Times New Roman">a very unpleasant or ugly place. </FONT></FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">"<FONT size=3>armpit</FONT>" <FONT size=3>其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说, 这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚语里, "</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>armpit</FONT><FONT size=3>" 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧。</FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT size=3>A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?<BR>A: </FONT><FONT size=3>唉呀! 老兄! 這個房間真是髒得不像話。你上回打掃房子是什麼時候哇?<BR>B: The last time my mom was here.<BR>B: 上次我媽來的時候。</FONT></TD></TR></TABLE>
<TABLE borderColor=#ccccff cellSpacing=1 cellPadding=3 width="80%" border=1>

<TR>
<TD width="100%"><B><FONT face="Times New Roman" size=4>have a cow </FONT><FONT size=4>非常生气</FONT></B></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT size=3>英解:</FONT><FONT face="Times New Roman" size=3>to be very angry or surprised or very un pleasant </FONT></TD></TR>
<TR>
<TD width="100%">不知道為什麼會用<FONT face="Times New Roman" size=3>"have a cow"</FONT> 來表示「很生氣」。實際上, <FONT face="Times New Roman" size=3>" have kittens"</FONT> 也是同樣的意思。<BR><FONT face="Times New Roman" size=3>"Duh!"</FONT> 是美國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。</TD></TR>
<TR>
<TD width="100%"><FONT size=3>A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!<BR>A: </FONT><FONT size=3>我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气炸了。<BR>B: Duh!<BR>B: 废话!(怎么会不生气?)</FONT></TD></TR></TABLE></O:P></FONT></STRONG>

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表