英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

进京火车上令人惊愕的英语错误(组图)

发布者: david | 发布时间: 2007-7-13 10:12| 查看数: 2325| 评论数: 9|





这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”当然,删掉“it”也是可以的。

最新评论

david 发表于 2007-7-13 10:13:00




上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”。根据Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语词典》,2004年3月第一版,外语教学与研究出版社)上关于“vehicle”一词的解释是“especially formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people or things from one place to another.”其意思是“尤正式,像轿车、巴士等用于将人或货物从一个地方运到另一个地方的东西”。所以,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。而另一个词“carriage”则是专门用来指火车车厢的。下半句,“注意”一词用“watch for”也是错误的,朗文字典上“watch for”的意思是“to wait and be ready for something”是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。



david 发表于 2007-7-13 10:13:54




“keep out”的解释是,“used on signs to tell people to stay away from a place or not enter it.”意思是“用于警示牌,切勿靠近(进入)。”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Don’t touch it.”即可。
david 发表于 2007-7-13 10:14:57




这一幅警示牌是贴在卫生间的门把手处的。不知是翻译者的粗心还是印刷者的原因,抑或是其它什么。“Be careful”明明是两个单词,而警示牌上,却将它们写成了一个词。作为中国唯一的铁路运营商,是不是对于这类错误也应该Be careful呢?
david 发表于 2007-7-13 10:15:40




第一句“For the sake of your safety”没有问题,但是,第二句就开始乱来了。先不说在这类祈使句中用到现在进行时态“noticing”的错误,两个单词“sew”与“clip”都是不可饶恕的错误。“sew”是“缝”的意思,可那是作动词用的,比如“缝衣服、缝裤子”之类。翻译者不查字典,连意思都没搞懂,便想当然地以为中文中“门缝”是“缝”,英文便也一样,真是滑天下之大稽。



david 发表于 2007-7-13 10:16:26




这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”当然,删掉“it”也是可以的。
椰风树影 发表于 2007-7-13 11:14:36
如果出现在进京的火车上真是太不应该了,地道的中式英语。不过仔细观察会发现很多公共场所的告示牌上都是不规范的英语。
鞋带 发表于 2007-7-20 10:35:51
这么多问题啊~!!!
ZERO06 发表于 2007-7-23 12:27:47
maybe the authorities concerned are too mean to hire some professional translators to do the translation and they just use the free stupid software to translate these. sarcastic
wangzi4321 发表于 2007-7-24 11:23:05
不错,支持下!!!!
快速回复 返回顶部 返回列表