英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

[原创]红颜弹指老(译文修正版)

发布者: Tzxuan | 发布时间: 2005-10-11 13:49| 查看数: 4654| 评论数: 3|

<BR>                         红颜弹指老,刹那芳华                                                                           <BR>            Her best moment being brief, beauty ages in a short while                                                   
                          作者:程灵素                                                                                  <BR>                       Author: Cheng lingsu                                                                             <BR>                                                                                                                        <BR>    有的时候,或许流浪已经成为一种习惯。                                                                                <BR>    Sometimes, perhaps vagrancy has become a habit.                                                                     <BR>                                                                                                                        <BR>    柳絮桃花,自在飞莺,恰恰马蹄,浅草闲人,去到江南赶上春;                                                            <BR>    关外飞雪,天高云远,银树寒霜,红炉沽酒,漠北塞外有豪情。                                                            <BR>    --在不同的地方,感受生活在别处的况味。                                                                              <BR>    Catins and peachblossoms; agreeably flying orioles; chuck-chuck clops;                                              <BR>shallow grass and leisured ones; a trip to catch up with the spring of Jiang                                            <BR>Nan.                                                                                                                    <BR>    Snowflakes in Guan Wai①; high sky and distant clouds; argent trees and                                             <BR>cold frost; drinking wine by red furnace; a picture of lofty sentiments of                                              <BR>Sai Wai in Mo Bei.                                                                                                      <BR>    - In different places, one feels the taste of living elsewhere.                                                     <BR>                                                                                                                        <BR>    人们总是说,江湖儿女,处处是家。但是在我,走遍天涯,寻寻觅觅,只是希望,                                            <BR>能够得到一点他的讯息。                                                                                                  <BR>    It is always said that, the child of rivers and lakes finds his home                                                <BR>everywhere. But for me, wandering hither and thither, searching high and low,                                           <BR>is just because of hoping I can get some news of Him.                                                                  
    心头其实早已千遍万遍想过:便是寻到他,却又如何?还不是重添相思,徒增烦恼?他                                        <BR>所以悄然远引,也还不是为了我好?但明知那是镜花水月一场空,我却又不能不想,不                                            <BR>能不找。                                                                                                                <BR>    In fact I've already thought for tens of thousands of times in mind: So                                             <BR>what even if I finally found Him? Wouldn't it add to my lovesickness and                                                <BR>sorrows?Isn't it good for me that He went far away quietly?Although I know well                                         <BR>that is just like flowers in the mirror and moon in the water, yet I can't help                                         <BR> missing and seeking.                                                                                                   <BR>                                                                                                                        <BR>    从来都知道,只要我还爱着像他那样的人,我就还仰望着高贵而完美的灵魂;只要                                            <BR>我还寻找着他的踪迹,我就还听从着自己心的声音。                                                                          <BR>    It always goes without saying to me, that as long as I still love                                                   <BR>someone like Him, I will still look up to soul of dignity and perfection; as                                            <BR>long as I still search for His trail, I will still listen to the voice of my                                            <BR>heart.                                                                                                                  <BR>    于是,注定了要浪游四方。                                                                                            <BR>    Therefore, a vagrant travel to all corners under the sky is predestined.                                            
    喜乐无忧,如花的韶华,总是有一些故事的:                                                                            <BR>    当街金钗沽酒,季布无二诺,侯嬴重一言,杀狗屠鹰,燕赵遗风;                                                          <BR>    陆家庄比武招亲,鹅黄衣衫,浅浅容颜淡淡妆,一席言谈,一曲《有所思》,教一                                            <BR>对有情人终成眷属。                                                                                                      <BR>    During my flowerlike glorious youth, there were surely some stroies besi                                            <BR>des joy and happiness:                                                                                                  <BR>    Bought wine with a gold hairpin right in the street, like Jibu who had                                              <BR>made no second promise, like Houying who never went back on his word, killed                                            <BR>dogs and slaughtered hawks, observing the relique of Yan and Zhao.                                                      <BR>    In the martial arts contest for marriage② in Lu Manor, thin looks and                                              <BR>simple make-up in light-yellow clothes; a conversation, a melody of "Have                                               <BR>something in mind" let two lovers step onto the wedding carpet.                                                         <BR>                                                                                                                        <BR>    还有呢……                                                                                                          <BR>    我曾经连续三个月千里追杀一个土匪,仅仅是因为他无故砍下另一个人的手臂;                                              <BR>    我也曾经一次将我身上无价的珠宝当掉,仅仅为了凑两千两银子给一个痴情的男子                                            <BR>作聘礼。                                                                                                                <BR>    因为我知道,如果他遇到这些人这些事,也会和我一样。                                                                  <BR>    但是所有的这些,却令得传言中的我,化做武林中的一个神话。                                                            <BR>    都说这是昆仑三圣一生都在寻找的姑娘;武当的开山祖师,听说我出家的消息,终                                            <BR>于也做了道士。某些时候,那句话并没有谬误:女人因为爱她的是什么样的男人而矜贵                                            <BR>。所以到了很多很多年后,仍然有人遥想我当年的风采,念念难忘。只是红颜如花                                                <BR>,寻不到苦苦寻觅的人,便直教寂寞开放也罢。                                                                              <BR>    More to come...                                                                                                     <BR>    I ever chased continuously to kill a bandit running thousands of li for                                             <BR>three months, merely because he cut down another's arm for no sound reason;                                             <BR>    I also ever pawned all the jewels on me in a single deal, merely in                                                 <BR>order to pool two thousand taels of silver to give a spoony man as betrothal                                            <BR>gifts.                                                                                                                  <BR>    For I know that, if He had fallen across these people and these events,                                             <BR>He would have acted as I did.                                                                                           <BR>    But all these made me-in the rumors, become a myth in the martial arts                                              <BR>circles.                                                                                                                <BR>    All said that this was the girl Three Kunlun Sages had been seeking all                                             <BR>through their lifetime; on hearing the news that I had entered into religion                                            <BR>, the initiator of Wudang③ turned Taoist at length. Sometimes, that                                                    <BR>sentence is no solecism: woman becomes costful for what kind of man that loves her.                                     <BR> Therefore till many, many years later, there were still some who reminisced                                            <BR> my former charisma, fairly indelible in their mind. However, beauty is like                                            <BR> flower. Since I cannot find the one I have been seeking for so hard, thus                                              <BR>let loneliness bloom instead.                                                                                          
    40岁那年,在牛家村村头遇到一个说书人。                                                                              <BR>    他说起一个很老的故事:说有两条鱼,生活在大海里,某日,被海水冲到一个浅浅                                            <BR>的水沟,只能相互把自己嘴里的泡沫喂到对方嘴里生存,这就是成语"相濡以沫"的由来                                            <BR>。                                                                                                                      <BR>    但是庄子说,这样的生活并不是最正常最真实也最无奈的,真实的情况是,海水终                                            <BR>于要漫上来,两条鱼也终于要回到属于它们自己的天地,最后,他们,要相忘于江湖。                                            
    At the age of 40, I encountered a story-teller at the entrance of Niu                                               <BR>Village.                                                                                                                <BR>    He told of a very old story: There once were two fish living in the sea.                                            <BR> One day, they were swept into a fleet slot by the seawater, and could only                                             <BR>survive by feeding bubbles in their mouth into each other's mouth. This is                                              <BR>the origin of the idiom "Moisten each other with spit" ④.                                                              <BR>    But Zhuangzi said, that such life is yet not the most natural, most                                                 <BR>actual and, most hopeless. The real situation is that the seawater finally                                              <BR>brims over, and the two fish are to come back to the world they belong to                                               <BR>finally. And, in the end, they forget each other in the rivers and lakes.                                               
    那一刻我终于真正明白,与其天涯思君,恋恋不能相舍,莫若相忘于江湖。                                                  <BR>    江湖之远之大,何处是我归依的故乡?于是,我到了峨眉,终于在那里住下,羁旅                                            <BR>游子,毕竟会有叶落归根那一日。古佛清灯的岁月,从那一刻开始。                                                            <BR>    那一年,在终南山上捡到一个小婴儿,吹弹得破皮肤,娇弱的笑容。我给她取名,                                            <BR>叫做风陵。我要把这半世武功,都化做记忆,留给风陵,留给她的后人,留给峨眉派女                                            <BR>子。                                                                                                                    <BR>    At that moment I finally truly realized, rather than to miss Him between                                            <BR> sky and horizon, rather than to be too reluctant to give up, it's better to                                            <BR> forget each other in the rivers and lakes.                                                                             <BR>    The rivers and lakes being so distant and broad, where is the hometown                                              <BR>for me to settle down? Therefore, I went to Mount Emei, finally established                                             <BR>myself there. A travelling soul is bound to find his last place to reside one                                           <BR> day, after all. From that very moment on, years with ancient joss and still                                            <BR> lamp began.                                                                                                            <BR>    In that year, I picked up a little baby on Mount Zhongnan, whose skin                                               <BR>was blown to break, with feeble smile. I named her as Fengling. I want to                                               <BR>convert my half-lifelong martial skills into memory, and hand it down to                                                <BR>Fengling, her later generations and the female disciples of Emei Faction.                                               <BR>                                                                                                                        <BR>                           

最新评论

Tzxuan 发表于 2005-10-11 13:49:44
60岁的时候,面对梳妆台,看着镜中苍老的容颜,16岁时的记忆仍然鲜明如昨:黑                                            <BR>色沼泽,佻脱的九尾灵狐;十月廿四,城中灿烂的烟花绽放。摆弄手心三枚仍然鲜亮的                                            <BR>金针,回想弹指而去的韶华。似这般如花美眷,逝水流年,哪搭儿闲寻遍。红了的樱桃                                            <BR>,绿了的芭蕉,那些抛掷的流光,那些匆匆的脚步,那些曾经的等待。                                                          <BR>    一切都已经释然了吧,少女时代,那个少林寺的大师曾经吟诵的经文:"由爱故生忧                                           <BR>,由爱故生怖;若离于爱者,无忧亦无怖。",那些贪嗔爱痴,拈花微笑,终于了然于心                                           <BR>。                                                                                                                      <BR>    At the age of 60, when facing the dressing table, watching the aged                                                 <BR>looks in the mirror, the memories of 16 was as clear as yesterday: Black marsh                                          <BR>and nimble nine-tailed holy fox⑤; On October the 24th(lunar calendar),                                                 <BR>splendid fireworks were displayed in the city. Fiddling with the three gold                                             <BR>pins that were still shining in hand, I recalled my youth gone in a flash. Like                                         <BR>such flowerlike beauty, with water elapsed  and years gone by, in which                                                 <BR>circle of lifetime could we afford to seek all over? Cherries grew red and                                              <BR>Basjooes⑥ grew green, together with, those slung days, those hasty steps and                                           <BR>those bygone waitings.                                                                                                  <BR>    Now everything seems to have their reasonable explainations, of which,                                              <BR>during my girlish period, recited that hierarch from Shaolin Monastery in his                                           <BR> lection:" Love makes sorrow; love makes fear. If one is away form love, no                                             <BR>sorrow and no fear will one endure." Those passionate desire, anger and                                                 <BR>infatuation, picking flowers and smiling, are now finally understood by my                                              <BR>heart.                                                                                                                  <BR>    只是有些事,它在心里最底里那个角落,没有办法去怀。                                                                  <BR>    每当听到空中有鸟儿的鸣叫,我都忍不住要仰头看,然而飞得再高的鸟儿也不及那                                            <BR>一只老迈的大鸟,再响亮的叫声,也不够那一声嘶哑的鸣叫。                                                                  <BR>    远游于湖海之间,太多的名侠豪士沾沾地显示剑法,然而在我心中,再眩目的剑也                                            <BR>比不上那把玄铁重剑,再精妙的招式,终究不过是花架子。                                                                    <BR>    But there are things, hiding at the bottom corner of my heart, can never                                            <BR> be got rid of.                                                                                                         <BR>    Each time when I hear birds singing in the sky, I can't help looking                                                <BR>upwards. But however high the bird flies, it's no peer to that senile large                                             <BR>bird; however loud it tweets, it's no better than that single hoarse cry.                                               <BR>    Travelling between lakes and seas, many a famous swordsman and gallant                                              <BR>man denmonstrates his sword skills arrogantly, whereas, in my heart, however                                            <BR>glaring the sword might be, it's no match to that heavy Xuantie Sword;                                                  <BR>however skilful the movements are, they're merely unpractical postures.                                                
    到了很老的时候,偶尔我还会想,当时,便我那样的懵懂不知,然而他不是不懂得的吧                                        <BR>?                                                                                                                      <BR>    天真无邪的少女,那样的信任和爱重?--他其实全都知道,只是既然没有办法回应                                            <BR>,那么,便不说也罢。不见也罢,免得徒增烦恼。小孩儿家,能有什么心事,哄上一哄                                            <BR>,给得一些热闹物事,小儿女情怀,便扔到一边去了。                                                                        <BR>    只是他没有想到,一生是可以很短的,青春在怀恋中,也就过去了。                                                        <BR>    When I become very, very old, I will still think once in a while: At that                                           <BR>time, even if I was that ignorant and dull, but could it be the case that                                               <BR>He didn't understand either?                                                                                            <BR>    That kind of credence and passion from a naive and innocent girl?-In fact                                           <BR>he knew too well. But since he could never respond, then, he said nothing. Nor                                          <BR>meeting each other, lest simply to add to the sorrows. Only a child, ho                                                 <BR>w could she have any worry? Given something amusing and certain consolation,                                            <BR> she would throw over the childish emotions aside.                                                                      <BR>    But He never imagined that a lifetime could be awfully short. Youth was                                             <BR>gone unawares in nostalgia.                                                                                             
    没有人知道,我的青春,早在16岁那年就已结束--埋在了清风吹叶的华山之巅。                                              <BR>    No one knows, my youth had ended up early by the age of 16-and was buried                                           <BR>on the summit of Hua Shan, where breeze beats leaves.  
Tzxuan 发表于 2005-10-11 13:50:12
[Annotations:                                                                                                           <BR>①Guan Wai: Areas to the east of Shanhaiguan or to the west of Jiayuguan.                                               
②martial arts contest for marriage: In ancient China, there once was a kind                                            <BR> of custom. In the martial arts contest for marriage, the winner would take                                             <BR>the hand of the organizer's daughter. I.E. the organizer held such a contest                                            <BR> to attract young lads and selected the would-be son-in-law by the result.                                             
③Wudang: A famous mountain and famous senic spot of Taoism in China. Here i                                            <BR>n the text refers to the Wudang faction.                                                                                
④Moisten each other with spit: An old Chinese idiom meaning (of strand fish                                            <BR>) moisten each other with spit (from Zhuangzi·Great and Veneable Teacher);                                             <BR>and the derivation of this idiom meaning help each other in time of need wit                                            <BR>h meagre resources, especially for lovers.                                                                              
⑤nine-tailed holy fox: a kind of fox in the novel of Jinyong.                                                         
⑥Basjooes: Japanese banana (Musa basjoo); herbaceous perennial, with large                                             <BR>leaves. ]                                                           
Tzxuan 发表于 2005-10-11 13:50:46
by vince the poet&amp;storyteller
all rights reserved.
快速回复 返回顶部 返回列表