英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

一首经久不衰的经典爱情诗篇:How Do I Love Thee?

发布者: kenliu | 发布时间: 2005-12-21 20:08| 查看数: 2335| 评论数: 3|

<DIV><FONT face=Arial color=#990000 size=3><STRONG>How Do I Love Thee?</STRONG></FONT></DIV>
<DIV><STRONG><FONT face=Arial color=#990000 size=3></FONT></STRONG> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial color=#990000 size=3>by Elizabeth Barrett Browning.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2><FONT color=#990000><FONT size=3>How do I love thee? Let me count the ways. <BR>I love thee to the depth and breadth and height <BR>My soul can reach, when feeling out of sight <BR>For the ends of Being and ideal Grace. <BR>I love thee to the level of every day's <BR>Most quiet need, by sun and candlelight. <BR>I love thee freely, as men strive for Right; <BR>I love thee purely, as they turn from Praise. <BR>I love with a passion put to use <BR>In my old griefs, and with my childhood's faith. <BR>I love thee with a love I seemed to lose <BR>With my lost saints, I love thee with the breath, <BR>Smiles, tears, of all my life! and, if God choose, <BR>I shall but love thee better after death.</FONT> <BR></FONT></FONT><FONT face=Arial size=2></DIV>
<DIV>
<HR>
</DIV></FONT><FONT face=Arial size=2>
<DIV align=left><BR>译文:<FONT face=宋体 color=#494949>我是怎样的爱你?(<FONT face=Arial>伊丽莎白·勃朗宁</FONT>)</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949></FONT></FONT><FONT face="宋体, MS Song" size=3> </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT color=#494949></FONT> </DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>我爱你的程度是那样地高深和广远, </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉, </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。 </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>无论是白昼还是夜晚,我爱你不息, </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>像我每日必需的摄生食物不能间断。 </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑, </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>我勇敢地爱你,如同为正义而奋争! </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚, </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。 </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>要是没有你,我的心就失去了圣贤, </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>要是没有你,我的心就失去了激情。 </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>假如上帝愿意,请为我作主和见证: </FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>在我死后,我必将爱你更深,更深!</FONT></DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=left><FONT face=宋体 color=#494949 size=2>———袁广达 梁葆成译</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV align=justify><FONT face=Arial color=#660000 size=2>【诗后的故事】</FONT><FONT size=2><FONT face=Arial color=#660000>作者ELIZABETH BARRETT BROWNING[伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁]于公元1806年出生在达翰姆(英格兰北部一郡)。1838年,她出版了《撒拉弗和其它诗篇》[撒拉佛——六翼天使(九级天使中地位最高者),又称:炽爱天使]。1843年,由于当时英国的最高统治者是女性,伊丽莎白于国家诗人的提名得到了更加广泛的支持。结果很不幸,她输给了威廉·华兹华斯--同一时代的另一位伟大诗人[有机会笔者会撰文介绍此人]。此后不久,伊利沙白与罗伯特·勃朗宁——另一位有才华的诗人,结婚了。然而,伊丽莎白的父亲,却不同意这场婚事。于是,这对情侣决定出逃。并由此,引发了一场浪漫的婚姻。伊丽莎白与罗伯特·勃朗宁准备各自出发,逃往意大利,并在比萨会合,去继续他们的生活。他们成功了。三年后,即1849年,他们已在意大利中部的佛罗伦萨定居。一日,伊丽莎白送给她的丈夫一件珍贵的礼物——44首她为丈夫写的十四行诗,里面有开始时的怀疑,与家庭抗争的恐惧,与爱人的甜蜜,及最终爱的胜利的喜悦。同年,他们唯一的男孩出生了。一年后,即1850年,勃朗宁夫妇出版了那44首诗,但做了些伪装。他们用“葡萄牙十四行诗集”为这44首诗命名。如此一来,读者便会接受这些诗是由葡萄牙语翻译过来的的暗示。于是,我们今天可以看到如此表达真爱和深爱的诗句。伊丽莎白的浪漫婚姻促成了她的,也是整个维多利亚时代的,最美丽的爱情商籁体诗。<BR></FONT></DIV></FONT>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 align=center border=0>

<TR>
<TD></TD></TR></TABLE>

最新评论

流水绯红 发表于 2005-12-22 13:25:16
又可以骗女孩子了
5566 发表于 2005-12-22 16:20:14
[em37][em38][em17][em29]

[此贴子已经被作者于2005-12-22 18:31:41编辑过]

kevin 发表于 2005-12-22 17:50:50
TRUE AND ELEGANT LOVE IT IS
快速回复 返回顶部 返回列表