英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

飞鸟集

发布者: 流水绯红 | 发布时间: 2005-12-27 04:49| 查看数: 2348| 评论数: 2|

1 <BR><BR>夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 <BR><BR>秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 <BR><BR>Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. <BR><BR>And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. <BR>2 <BR><BR>世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。  <BR>   <BR>Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 <BR><BR>世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。    <BR>          <BR>它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。   <BR>          <BR>The world puts off its mask of vastness to its lover. <BR><BR>It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. <BR>4 <BR><BR>是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。    <BR>          <BR>It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. <BR>5 <BR><BR>无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   <BR><BR>The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 <BR><BR>如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。   <BR>       <BR>If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.7 <BR><BR>跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?  <BR>                         <BR>The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness? 8 <BR><BR>她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。   <BR>          <BR>Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. <BR>9 <BR><BR>有一次,我们梦见大家都是不相识的。     <BR>            <BR>我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。   <BR>             <BR>Once we dreamt that we were strangers. <BR><BR>We wake up to find that we were dear to each other. 10 <BR><BR>忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。    <BR>    <BR>Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. <BR>11 <BR><BR>有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。 <BR><BR>Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 <BR><BR>"海水呀,你说的是什么?"    <BR>                <BR>   "是永恒的疑问。"    <BR>                     <BR>   "天空呀,你回答的话是什么?"   <BR>               <BR>"是永恒的沉默。"    <BR>                     <BR>What language is thine, O sea? <BR><BR>The language of eternal question. <BR><BR>What language is thy answer, O sky? <BR><BR>The language of eternal silence. <BR><BR>13 <BR><BR>静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   <BR><BR>Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. <BR>14 <BR><BR>创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。  <BR>                                <BR>The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. <BR><BR>Delusions of knowledge are like the fog of the morning.15 <BR><BR>不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。    <BR>        <BR>Do not seat your love upon a precipice because it is high. <BR><BR>16 <BR><BR>我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。  <BR>                                <BR>I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 <BR><BR>这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。 <BR><BR>There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. <BR>18 <BR><BR>你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。    <BR>          <BR>What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 <BR><BR>神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。 <BR><BR>让我只是静听着吧。     <BR>                    <BR>My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. <BR><BR>Let me but listen. 20 <BR><BR>我不能选择那最好的。             <BR>           <BR>是那最好的选择我。     <BR>                    <BR>I cannot choose the best. <BR><BR>The best chooses me. <BR>

最新评论

LUHHAILIAN 发表于 2008-1-30 17:41:50
看不出对错来
快速回复 返回顶部 返回列表