英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

洋话笔记本

发布者: sea | 发布时间: 2005-10-13 14:07| 查看数: 3467| 评论数: 1|

洋话笔记本

1 Wearing two hats   同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:“He is wearing two hats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。   Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。   原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

2With a grain of salt   一天吃饭的时候,好友Allen和他的中ersonName ProductID="国籍" w:st="on">国籍ersonName>太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。Allen说了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。   Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道“Take something with a grain of salt”对某事有保留、持怀疑态度的意思。   原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要放些盐再吃

3筷子刀叉   朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。   中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是对赐人五指之神的侮辱。   筷子又叫作,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为筷儿。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有只会拿着筷子吃茶来伸手,饭来张口。中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?

4Skeleton in the closet   一天朋友谈及一则大爆名人家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?   他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeleton in the closet就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)


最新评论

soso 发表于 2005-11-7 16:31:49
Many thanks to sea for putting this post here. Anyone wish to know more please have a look of the following hyperlink, https://www.enfamily.cn/dispbbs.asp?boardID=8&ID=601&page=2 Cheers!
soso
快速回复 返回顶部 返回列表