全国翻译专业资格(水平)考试
日语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握8000个以上日语词汇。 掌握常用日语语法和表达习惯。 有较好的双语表达能力。 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求 掌握本大纲要求的日语词汇。 掌握并能够正确运用 汉日双语语法。 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。
(二) 考试基本要求 能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。 译文忠实原文、无严重错译、漏译。 译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。 日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成约350个的汉字文章。
日语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) | 1 | 词汇
| 10道选择题 | 10 | 10 | 2 | 语法 | 40道选择题 | 40 | 40 | 3 | 阅读理解 | 50道选择题 | 50 | 70 | 总计 | - | - | 100 | 120 |
《笔译实务》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间(分钟) | 1 | 翻译 | 日译汉 | 两段或一篇文章,
约1500个日语字符 | 60 | 100 | 汉译日 | 一篇文章,约500个汉字 | 40 | 80 | 总计 | - | - | 100 | 180 |
|
|