查词的话,金山词霸不错! |
我还以为天要塌下来了哦,原来是这么大的事情啊.在我们论坛的登陆框下面有一个"在线词典",里面有四个在线词典,足够你用了,你试试看. |
好感动啊~!~!~!~!~谢谢啊`!~~!~!呵呵 `!~!~!~~!好高兴啊~!~!~你们不在我身边 `!~!~!要不一人一个红包`1`1!~!哈`1 |
不性啊`!~!~他不让我用啊`!~!说要下什么插件`!~!从哪里下啊`!~!~! |
要下插件吗?不用阿,我用游客身份都可以用阿 |
我刚才试了一下,还真是跟你说的一样,实在对不起,但在游客的身份可以使用,我今晚看看程序是怎么回事. |
我已经修改了程序,现在可以用了.我把开关放到最上面的"论坛设施"里,点"在线词典"就可以用了. |
还有一些在线翻译的网站 http://www.iciba.com/index.php 这个是金山词霸 还有这个www.netat.net 我也不记得叫什么名字了 有时候还是很方便的 |
这么多人啊~!~!~好感动啊~!~!~!~!~Thank all you ever so much!!! |
金山词霸 (Kingsoft) is OK for beginners, but even then you may end up with one of two incorrect concepts ingrained in your head. (E.g. Kingsoft says "cannot" is two words in American English, that's simply incorrect. Read: "cannot is one word"
作者: Yeti 发表日期2005-9-11 14:30:09 http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=11&id=17484) Check out "Gender" in Kingsoft and you will find the hilarious explanation that "Gender" is used as a verb to mean "have s_e_x"--again, that is not true.
If you know more than a few thousand words, you should rely on an English to English dictionary. If you have to rely on an English to Chinese on-line dictionary, try http://lividict.org/lividict == A word about those "on-line translations", "machine translation", and "software translation." They simply do not work. Even the simplest sentences produces incoherent results. I have examine several of them netat, babble fish,...etc and the results are all the same: incoherent. |
One more word about online translators, software translators etc. Don't fall for the hype by the sellers--they just want your money. Dr.eye, Gold Mountain (Kingsoft)...whatever. They simply do not work. Can you guess what "raw and death but" is? Give up? It is a software translation of 不是生与死! (Source: 张小娴世界上最遥远的距离错译误传是泰戈尔的典故http://users.openface.ca/~dstephen/fake-tagore.htm section #4 4,点击 世上最烂的英语板 Or click Here ) |
推荐一个很好很权威的更新很快的online dictionary:http://www.m-w.com/dictionary.htm[em07] |
有的,但是翻译的不是很通顺,还得自己在整理 |
支持~!回帖也是一种美德~!好东西要跟大家分享! |