英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

疯狂英语第一期夏令营绝密资料(2)

发布者: royalchen | 发布时间: 2008-6-18 19:05| 查看数: 2201| 评论数: 0|

第八幕:他想干什么 <br />

<br />

在公园里,一对夫妇正在逗孩子玩耍。一位外国游客走上前来搭话。 <br />

Lovely child, isn’t he? (画外音:他想干什么?) <br />

文化差异:夸赞有时候可以起挑起话题展开对话的作用。在公共场合,想与不认识的人攀谈,最好的方法就是对他/她身边的东西或周围环境夸上几句。如果对方反应积极,就可以顺势往下谈。这种“无话找话说“的现象在中国也很普遍,通常是表现在打招呼上。例如: <br />

甲:(正在看报) <br />

乙:喂,看报啊! <br />

甲:(正提着餐具往饭堂走) <br />

乙:去打饭哪! <br />

中英“无话找话”的现象差别在于:中国人用于打招呼,对方没有必要做出认真回应。英美人用于引起交谈,对方要是具体情况做出适当反应。另外,英美人用于引起交谈的评论不宜涉及隐私,通常以天气、环境为评论对象。 <br />

特别忠告:陌生人友好的搭话是想与你交谈。 <br />

特别成就感:1) Lovely day, isn’t it? <br />

2) The bus is late again. (at the bus stop) <br />

3) What a cute little girl she is! What is her name? (to someone with a daughter) <br />

<br />

<br />

第九幕:正面回答与否 <br />

<br />

美国朋友从住所出来,中国朋友与她路上相遇,并与她打招呼。 <br />

Chinese: Hi, Jean. Where are you going? <br />

American: Hi, Yifang. <br />

Chinese: Wow, what a special minority blouse (妇女的宽松衣服) you are wearing! I guess it’s made of silk. (feeling it) How much did it cost? <br />

American: I bought it in Yunnan and it’s worth the cost, I think. <br />

Chinese: Did you get it at a bargain(廉价品,特价品) sale? <br />

American: Oh, the bargain sale is really a scene(特色,风景). <br />

文化差异:英美人对于钱有关的问题采取回避的态度。一般情况下,他们互相不问收入或价钱这类问题,问了也不会得到确切答复。关于价钱,人们不提是因为不想让人知道自己的财经状况和消费标准。中国人喜欢嘘寒问暖,对个人隐私问长问短不足为奇。月薪收入和购物价钱更是朋友家必问的话题。对自己新买的东西,即使对方不问,有的人也会主动告知,或让对方猜价钱。对此,中国有句俗话“逢人减寿,见货添钱”,意思是猜年龄时往小数说,采购物价钱时往大数报。听的人就会有一种心理安慰和愉悦。对收入问题,在大多数情况下,人们都会如实回答,坦率的互报家境。但如今收入差距拉大之后,越来越多的人也会含糊其辞,说些约摸大概的话。例如: <br />

问:你现在每月挣多少钱? 答:大约…(真实数字) <br />

或答:不多,一般化。不如(某人)多,他/她能挣到… <br />

不够你有本事啦。(哪有你能干啊) <br />

听起来不少,但我要支付… <br />

大概…(少于实际数字) <br />

在上面的例子中,Jean对三个问题没有正面回答: <br />

Where are you going? <br />

How much did it cost? <br />

Did you get it at a bargain sale? <br />

并对一个动作有反感:touch her blouse <br />

中国人喜欢用“上哪去”打招呼,问的人并不真正关心对方上哪去,被问的人也无需认真回答去哪儿,通常说声“不去哪”或“有事去”。英美人不明所以,以为对方多管闲事,干预隐私。在英美国家,“Where are you going?”常常是警察查问可疑的人或妻子询问丈夫的行踪时间的。朋友之间的确需要了解去向,才问“Which way are you heading?”。中国人谈论对方的衣饰服装时,有时会用手去触摸,这也适应美人犯忌的行为。 <br />

特别忠告:不要用“上哪去”打招呼;不要问与对方开支收入有关的问题;不要用手触摸对方的身体和衣物。 <br />

<br />

<br />

第十幕:打圆场 <br />

<br />

有时候在用英语交际时,双方因不适当的对话会引起别扭或误会。 <br />

文化差异:在用英语交际时,有些人尽管语音语调语法乃至措辞都没有错误,担任觉察双方之间有点别扭。这些别扭显然不是语言引起的,而是语言所包含的文化差异的缘故。在这种情况下,可以用道歉与解释打圆场。 <br />

特别成就感:当自己的问题令对方别扭时 <br />

1)I hope you don’t mind if… <br />

2)Please let me know if I (embarrass you in any way…which makes you feel embarrassed) <br />

3)I’m sorry to have asked you such a question, I didn’t mean to offend you. <br />

4)Forget it if the question bothers you. In my culture, people… <br />

5)In my country, it’s all right to… <br />

当对方的问题令自己别扭时 <br />

1)I’m afraid I don’t care much about that sort of thing. <br />

2)It’s hard to answer this question for you. <br />

3)It’s a complicated matter, I think. <br />

<br />

疯狂英语第一期夏令营绝密资料(三)<br />

<br />

--------------------------------------------------------------------------------<br />

 |  | 12月19日<br />

<br />

第十一幕:Yes三用 <br />

A: Mr. Smith. <br />

B: Yes? <br />

A: May I ask you a question? <br />

B: Yes, sure. <br />

A: Don’t you like pop music? <br />

B: Yes, I do. <br />

对话中所出现的三个yes分别是什么意思? <br />

文化差异:第一个yes是对别人的呼唤做反应,表示“我听到了,叫我有什么事吗?”第二个yes是对对方问题的肯定答复,表示“你可以问”。第三个yes是根据自己的实际情况回答对方的问题“我喜欢”,但中文翻译成“不,你说的不对”,因为中国人是根据对方的问题是否符合事实来作回答的。在用英语交际时,中国人不习惯用第一种yes,而常用what,第三种yes中国人常用错,成了“口是心非”。因此,用yes不要太轻易随便,更不要养成不假思索脱口而出yes的坏习惯。 <br />

特别忠告:yes可以表示于对方不同的意见,用时要小心。应声可用yes. <br />

特别成就感:应声 <br />

1) Teacher: Mr. Smith. Student: Yes? <br />

2) Customer: Waiter. Waiter: Yes? <br />

Customer: You don’t mind if I smoke, do you? <br />

Waiter: Yes, I do. <br />

<br />

第十二幕:No三用 <br />

A: Have you heard of anything about Mr. Smith? B: No. <br />

A: He has got lung cancer. B: Oh, no! Poor man. <br />

A: By the way, you don’t smoke, do you? B: No. <br />

对话中出现的三个No分别是什么意思? <br />

文化差异:第一个No表示“我没听说”。第二个No是语气助词,用来对不幸的事表示惊叹,有“不该发生”、“深表同情”之意。第三个No中文译作“是的,你说得对”,但英文意思是“不,我不抽烟”。这种用No反映本身事实的语言现象与Yes相同,也是中国人容易弄错的地方。 <br />

特别忠告:No可以表示不幸的惊叹,也可以表示同意。 <br />

特别成就感:惊叹反应 <br />

1)A: I’ll kill you if you don’t tell me the truth. <br />

B: No, please don’t. (恐慌时用) <br />

2)A: I was robbed last night. <br />

B: No, how can that be! (吃惊时用) <br />

表示同意 <br />

1)A: I can not do it as well as you. <br />

B: No. You’re too young and less experienced. <br />

2)A: He’s not a reliable man. <br />

B: No. I know. <br />

<br />

第十三幕:Yes还是No <br />

对下面这句话作赞成的反应 <br />

I think I’m right in assuming (认为,假设) that no one will complain about the arrangement. <br />

问题:应当说Yes还是No? <br />

文化差异:对这句话表示同意,既可以说Yes也可以说No. Yes表示“我也认为你的估计是对的”。No表示“我也认为没人会对这样的安排有意见”。如前所述,No也能用于表示赞同。 <br />

特别忠告:为保证明白无误,不要简单用Yes或No作答。 <br />

<br />

第十四幕:弄巧成拙 <br />

一位中国雇员应邀参加一个大型的合资企业界酒会。他想借此机会接触外商。为了方便结交,他事前打听了某公司美方总裁的姓名。从她姓McCoy猜想他一定是苏格兰后裔,因此准备了一些有关苏格兰历史的话题。酒会上,他和McCoy先生大谈苏格兰,指望以此展开对话,加深印象;建立关系后,再谈生意。结果,McCoy先生没谈几句就借故离去。 <br />

文化差异:在酒会和晚会上,与不相识的人会初次认识的人扯些闲话是最常见且最适宜的做法。谈上几句后,双方就会感觉到值不值得交往。在扯闲话时,如果话题反映出对方有某种成见,而这些成见又不符合实际时,对方会感到“话不投机”而中断交谈。在上面的例子中,中国雇员想当然地认为McCoy是苏格兰人的姓,自以为他会对苏格兰有感情或有认识,这就犯了有成见的错误。另外,美国是移民国家,外裔后代只认自己是美国人,对好几代以前的祖籍不会有太多的了解,自然交谈兴趣不大。 <br />

特别忠告:与人交谈不要自以为是,抱有成见。 <br />

<br />

第十五幕:不成敬意 <br />

一位英国工程师完成了协助安装进口机器的任务,准备回国。临别时,中国公司总经理代表公司赠送礼品。尽管礼物价值不菲,但他仍按中国礼节说:“略备薄礼,不成敬意”。翻译没有按他的原话翻译出来。 <br />

文化差异:在西方,赠送礼品时,主人尽可能向客人说明礼品的意义和特点,尽可能讨客人的喜欢。上面那句话,不管是直译还是意译,都会使不懂中国文化的外国人莫名其妙。 <br />

特别忠告:送礼不必贬低礼品价值。 <br />

特别成就感: <br />

1)Here is a gift from our company. <br />

2)It is a piece of Chinese handicraft (手工艺品) and it’s carefully selected. I hope you like it. <br />

反应 <br />

1)Oh, how nice it is! <br />

2)Oh, that’s a marvelous! <br />

3)Oh, what a fabulous work of art! <br />

4)Thank you very much, indeed. <br />

5)That’s very kind of you.

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表