英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

国外突破翻译出版困境新思路——基金资助

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-9-3 11:50| 查看数: 1440| 评论数: 1|

与国内不同,出版翻译作品在国外很多地方都是不赚反赔的生意,如能取得好的经济效益,那简直是奇迹。比如美国,一本翻译作品在美国的销量如能突破2000册就已经是老天有眼,达到3000册则非常值得庆祝。有美国的业界人士曾透露:“美国出版社出版一本普通原则图书的成本大约是2.5万美元,而翻译图书这一数字则接近3.5万美元。”尽管如此,一些勇敢的编辑和出版商仍然顶住业内人士的种种非议,设法将全球的文学精华引入到美国。翻译资助基金便是其中之一。

  为了能顺利出版翻译作品,一些出版社转向诸如NEA的部分美国基金组织寻求帮助,但是在优先资助的对象中,翻译文学往往排在视觉艺术或音乐等项目的后面。其中,PEN美国中心基金最高可给译者个人提供3000美元的津贴,资助他们翻译那些有希望被出版的外文作品。

在欧洲,一个资助本国文学被翻译介绍到海外的机构网络正在蓬勃发展。从爱沙尼亚到匈牙利,几乎每一个欧洲国家都提供这种对外翻译资助,并大多通过政府的文化事务管理部门来实施。许多亚洲国家也已经建立或正在建立类似的项目。各国规定的资助范围和限制各不相同,但平均资助额度为翻译总费用的40%-70%,有一些项目会对列入其推荐书目的作品提供更高额度的翻译资助。

国外还有部分独立的、非盈利性出版社,他们是翻译资助的重要对象之一。如美国的群岛图书公司(ArchipelaGo Books),它是一家专门出版翻译作品的非赢利性出版社,仅依靠外国的翻译资助就可以保持经营平衡和再版书目的不断增加。公司创办人吉尔·斯库曼说:“虽然我们在开展翻译出版业务之前就知道有资助基金存在,但能得到这些基金的大力支持还是超出了我的预期。”文学风险投资基金(Literary Ventures Fund)曾经和群岛图书公司合作出版了该社历史上最成功的一本书《太阳之门》(Gate of the Sun,伊莱亚斯著)。

  欧洲比较著名的翻译出版资助机构有:波兰图书学会(Book Institute of Poland)、丹麦文学艺术委员会、挪威海外文学组织(NorweGian Literature Abroad)、荷兰文学生产翻译基金(Foundation for Production and Translation of Dutch Literature)、瑞典学院(Swedish Institute in Sweden)和德国歌德学院(Goethe-Institut)。

  在亚洲,一些资助项目诸也悄然兴起,如日本文学出版计划(Japanese Literature Publishing Project)和韩国文学翻译学会(Korean Literary Translation Institute)。但他们更多的是向世界推广其文学和文化,而不仅仅是提供本国图书的翻译资助。日本文学出版计划的做法是代理翻译推广书目中的书稿,之后将完整的译稿交给指定的出版商。在图书翻译版本出版后,它再出钱购买2000册免费分发给世界各地的公共图书馆和教育机构。此外,它还会分担译作的出版成本。韩国文学翻译学会则根据要翻译出版的韩国古典文学或当代文学作品的长度和翻译难度,提供最高为大约1.66万美元的翻译资助,并提供上限为3000美元的营销费用用于在目标国家展开推广。

传神

翻译社区

传神论坛

最新评论

丹妮 发表于 2008-9-9 09:19:44
哦,国外的翻译行业居然如此的不景气。
快速回复 返回顶部 返回列表