英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

再议翻译中的译名问题

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-9-4 11:21| 查看数: 1290| 评论数: 1|

关于译名问题(注:这里主要指包括人名地名等的专有名词,不指科技名词等其他种类的名词),业界已讨论多次,且基本观点一致。即在翻译人名地名的时候,按照他们在源语言中的发音来翻译。在实际操作中,译员也大多如此处理,除了少数例外情况:

一、原有地名或人名本身有含义,按意义或部分意义译出。如Oxford (牛津)等;二、原译也许不准,但通用多年,只好沿用传统。如Shelly(雪莱)等;三、用音译加上范畴词,如Ballet(芭蕾+舞)。

确实这些原则涵盖了大部分的译名情况,但在新的形势之下,一些新的情况正在出现,需要引起译员的注意,主要体现在以下几个方面:

一、国际通用的专名、新名或其简写形式,如:NBA(国家篮球协会,即,美国职业篮球联赛), DVD(数字化视频光盘)等,建议采用原文。

二、外国人有中文名的,直接用他/她(们)的中文名,不采取音译法。

三、翻译由方言或日语传入外语的名词时,一般采取方言发音翻译。如,点心(dim sum)由粤语传入英语,在英语里的知名度比汉语拼音dian xin 大。同理的还有功夫(kungfu)等;豆腐(tofu)等由日语进入英语的词,既可以用汉语拼音,也可以用日语借词拼写,但后者在英语中先入为主,所以,为照顾英语读者,多采取后者翻译。

四、港台通用的魏妥玛氏拼音与汉语拼音的冲突问题。在汉语拼音方案之前,英国人威妥玛(Sir Thomas Wade)创立了魏妥玛氏汉语名词英语拼音方案,对介绍汉语名词到英语中去起到巨大历史作用,但是标音不够准确,不过却在港台,新加坡,以及多数英语国家通用。如首都“北京”,威氏拼法是Peking,汉语拼音拼法是 Beijing。这种情况下,除国家规定的“例外”情况(如西藏:Tibet)等,一般都需要按照汉语拼音方案规定的拼写和读音规则翻译。

五、同一名字不同性别的译法问题。如:Monroe 翻译成男性的名字就是“门罗”,如Monroe Doctrine(“门罗主义”);翻译成女性名字变成了“梦露”,如玛丽莲·梦露等(Marylin Monroe)。

六、不同宗教信仰下的姓名翻译问题。如某人名叫John,为基督徒的话,我们一般把他翻译成“约翰”;可如果他信天主教,则有可能翻译成了“若望”,如“圣十字若望”St.John of the Cross等。

七、后殖民主义视野下的国俗语义词的翻译问题。“龙”与dragon,“饺子”与dumpling的不对应问题是被人讨论烂了的话题。在后殖民主义视野下,要摆脱以西方为中心的话语霸权,让其他国家参与到世界话语建构的活动中去,包括译名的确定。所以,自信起来的中国译者可以大胆地将“龙”翻译成Loong,将“饺子”翻译成jiaozi,“j”甚至可以不必用大写来提醒人注意。

译名问题,看似简单,其实还是有很多东西值得关注,需要我们进一步总结研究。

传神 翻译社区传神论坛

最新评论

丹妮 发表于 2008-9-9 09:16:27
坚决支持第七条!
快速回复 返回顶部 返回列表