英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

说说口译中的笔记

发布者: 传神 | 发布时间: 2008-9-8 14:43| 查看数: 1273| 评论数: 0|

口译的过程中,译者会遭遇许多信息负荷上的困难,例如:信息过多、信息密集(好几项并列的信息)、信息杂乱、或是信息陌生(如数字或专有名词)。即便能够完全理解信息的内容,也有可能无法完整地将信息传达出来。这时候,记笔记便显得十分重要。它具有辅助短时记忆和分析与保存语段逻辑的功能的作用,避免翻译过程中的遗忘漏失。

作为口译的重要辅助,笔记记录的好坏对翻译质量影响极大。那么,究竟该如何记笔记呢?

首先,口译笔记应以记录要点为主,切忌求“全”。口译笔记只是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

其次,笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。需要注意的是,虽然口译笔记求快求精,但不可潦草,以免自己都无法看明白,反而失去了笔记的意义。

再次,口译笔记的载体可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。译员须记住并熟练运用大量常见的略语和速记符号,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

最后,笔记纸的大小依译者可控空间而定。一般译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。

传神

翻译社区 传神论坛

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表