英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

音乐架起全球化桥梁

发布者: shunitang | 发布时间: 2008-10-5 13:13| 查看数: 1814| 评论数: 2|

Music: True Agent Of Globalization

I stood on the broad stage, feeling very alone, my bandmates invisible behind me. The five of us are often packed on stage elbow to elbow. But this was different; we were in South China, about to kick off a headlining performance at the Xiamen Beach Festival, and we were on a giant stage, surrounded by smoke machines and illuminated by colored lights. A local TV station employed a five-man camera crew, and one guy was kneeling in front of me, lens pointed my way. I blinked into the blinding bank of spotlights and felt my knees wobble for a second.

The MC had just announced us, in Chinese, to 5,000 cheering Xiamen residents as 'Beijing's best band.' I stepped to the mic, apologized for my bad Chinese and gave a short but rambling thank you: 'I am American, my friends here are Chinese. Together, we are one band. We believe that with music, there is one people; no Americans, no Chinese, no Xiameners or Beijingers; just people.'

There was a loud cheer that calmed me and then our rhythm section kicked off a hard-driving beat. I shut my eyes and laid into the opening riff of our original song, 'Beijing Blues.' Fifty minutes and eight songs later we walked off the stage to applause, filled with a tremendous sense of accomplishment.

A full moon shone overhead and the Taiwan Straits stretched out behind us, waves crashing into the shore. Saxophonist Dave Loevinger and I rejoined our kids and his wife (my wife and two youngest children were in the U.S.), who had proudly watched our performance from the front row, waving light sticks. As we headed out, Dave and I were surrounded by well-wishers asking if they could take pictures with us. It was a heady moment for a couple of middle-aged Americans in China.

'File this under 'Never thought it would happen,'' Dave said. It was a feeling that continued for the better part of a week, as we played one more time at the festival and then three shows in Changsha, Hunan (though without Dave, who had to return to work). The six performances felt like the first we had ever done in China; there were few foreigners at any of them, no one in the crowd knew us or was there to support us. They were just there to hear some music. And their reactions were gratifying.

At one show in Hunan, I raised my hands and clapped rhythmically before beginning to belt the traditional American song, 'Will the Circle Be Unbroken.' When the crowd began clapping and stomping along I felt a chill and was overcome with emotion. Since I was a young teen, music has shaped much of my self-image and been a prism through which I've seen the world. A song like 'Will the Circle Be Unbroken' is all about death and redemption. It has heavy religious overtones, but to me it's about optimism in the face of unthinkable burden, and about an almost ecstatic sense of freedom in the face of adversity. Now I had a sense that I was conveying some of this feeling --even if almost no one in the audience could understand the words I was singing -- and that notion prompted me to dig deeper and give more of myself.

Even while I feel that music can break down barriers, I have never felt prouder or more aware of being an American than when singing these songs in China. And I know that I never could have figured out how to express what was in me without these talented Chinese musicians prodding me. To me, this is the very essence of globalization. The real potential for cross-cultural communication and understanding lies in many small moments of interaction rather than in anything large, state run or commercial. And so it is that the same vehicle that has put me so in touch with what it means to me to be an American has also granted me so much insight into China.

One of the most moving parts of the trip was returning to Hunan with Lu Wei, our drummer. A native of the province, he hasn't been home for eight years. He is a third-generation drummer and his father told him when he left for Beijing not to come back until he was a big success. The fact he has not returned despite growing acclaim in Beijing and being an endorser of two large European drum companies made me think they were estranged, but it is not the case.

When we landed in Changsha, Lu Wei immediately called home: 'Father, I am in Hunan!' Even though his hometown is on the other side of the province, about a 10-hour drive away, and he had never been to Changsha, Lu Wei was beaming our entire visit, reveling in the soulful, spicy food and walking around with extra pep in his step. He also played like a man on fire. I had urged him to have his father come see the shows, but it didn't happen and over a bowl of noodles he said they both thought the moment would be too intense.

On our second day in Changsha, we did three radio interviews, where we also performed a few songs live on air and had the thrill of hearing them play music off the five-track CD we hurriedly pressed for this trip. 'I'm proud of us,' guitarist Woodie Wu said to me, as we sat there hearing our song through the studio speakers. 'Just really proud.'

The last appearance was at the biggest station in town. The glass-enclosed studio sat high above the biggest intersection in the city. The two DJs were highly professional, and in and out of commercial breaks they played a very well done clip promoting our appearance. It featured some of our original music, with a loud classic radio voice intoning, in Chinese, 'The Woodie Alan Band -- Beijing's finest blues band. Live in Changsha. Right here on the Live Show!'

They opened the lines for phone calls, we answered a few questions, played another song and then there was a break.

Bassist Zhang Yong finally acknowledged the elephant in the room. 'It's too bad you're leaving Alan,' he said, 'Look at us.'

Indeed, my impending departure hung over the week, giving everything both added emotional intensity and bittersweet shading. The Xiamen promoters have already called offering a more extensive tour of Fujian province and one of the radio hosts in Changsha says if we return she can book us onto one of China's most popular television shows.

It's unlikely we will manage either before I leave, but Woodie Alan will not go quietly into the night, either. We are finishing work on our full-length CD and Friday night, we will perform at the U.S. Ambassador's Residence. I will come back to China for some gigs, and I am working on some ambitious plans to bring the group to the U.S. this summer.

My Chinese bandmates are thrilled at the prospect of performing in the U.S.; only Woodie has been there, and he visited only Los Angeles. And I think the more Americans who can see China as a place with real, regular people, the better. After three plus years here, I am still shocked by how people misunderstand the country, with many Americans still seeming to hold one of two diametrically opposed stereotypes: China is a raging dragon about to gobble us up; China is a land of peasants riding bikes in Mao jackets. I'll be happy if my band can come to the USA and dispel some of this misinformation for even a handful of people.

最新评论

shunitang 发表于 2008-10-5 13:14:09
我站在宽广的舞台上,觉得孤零零的,乐队成员在身后,我看不见他们。我们五个经常肩并肩地站在舞台上,但这次不同,我们在中国的南方,即将作为主打乐队在厦门沙滩音乐节(Xiamen Beach Festival)上献艺。这个舞台真够大的,周围布满了造雾机,五颜六色的灯光把舞台照得金碧辉煌。当地电视台派来一个五人的摄像组,其中一个正扛着摄像机单膝着地对着我拍摄。迎着晃眼的灯光,我觉得自己的膝盖也不由自主地颤抖了一下。

主持人刚刚用中文向5,000名欢呼的厦门观众介绍了我们,说我们是“北京最好的乐队”。我走向麦克风,为我蹩脚的普通话道歉,并做了一个简短但似乎有些不知所云的致辞:“我是美国人,我的这些朋友是中国人,我们组成了一个乐队。我们相信,在音乐的世界里,没有美国人,没有中国人,也没有厦门人和北京人,而只有热爱音乐的人。”

观众爆发出一阵响亮的欢呼,让我镇静了不少,然后,鼓手打出了一组激荡人心的节奏。我闭上眼睛,沉浸在我们原创歌曲“北京布鲁斯”(Beijing Blues)的前奏旋律之中。五十分钟过后,唱完八首歌的我们在掌声雷动中走下舞台,心里充满了巨大的成就感。

Jacob Paul

Woodie Alan乐队9月13日在厦门沙滩音乐节上献艺头上一轮明月高挂,台湾海峡在我们身后静静地铺展开来,海浪一遍遍地冲刷着沙滩。我和乐队的萨克风手戴维•罗文格(Dave Loevinger)加入孩子们和他妻子的行列(我妻子和最小的两个孩子在美国),他们一直在前排很自豪地看着我们表演。我被前来祝贺并想合影留念的人群包围。这是几个在中国生活的美国中年人的幸福时刻。

“真没想到我们还有这一天。”戴维说道。这种感觉一直持续了整整一周,我们在音乐节上又表演了一次,然后去湖南长沙演出了三场(戴维没去,因为他得回去上班)。这六场表演和我们当初在中国第一次登场的感觉很像,观众中很少有外国人,他们都不认识我们,不是专程过来呐喊助威的,只是过来欣赏音乐,而他们的热烈反应让我们很有成就感。

在长沙的一场演出中,我在唱一首美国民谣“但愿人团圆,永不再分离”(Will the Circle Be Unbroken)之前,先把手举起来打拍子,观众也开始跟着我拍手顿足起来,我觉得一阵激动,几乎不能自已。从小时候起,音乐就是我生命的一部分,是我感知外面这个世界的三棱镜。“但愿人团圆,永不再分离”这首歌讲的是死亡和救赎,具有很强的宗教意味,但对我来说,这首歌意味着在无法想象的重压下保持乐观的精神,在逆境面前拥有一种近乎狂热的对自由的向往。在这一刻,我有一种感觉──虽然我唱的英文歌词几乎没人能懂,但这首歌的一部分情绪已经传达给了观众。这种感觉不禁让我想唱出更多的心声。

虽然我相信音乐可以打破疆界,但在中国演唱这些美国歌曲,让作为一个美国人的我感到前所未有的荣誉感和自豪感。我知道,如果没有身边这些中国乐手的不断支持,我永远也无法找到表达自己内心世界的方法。在我看来,这就是全球化的本质体现。跨越不同文化的真正沟通和理解在于这些不起眼的小瞬间,而不是那些由政府发起组织的大型宣传活动。相同的载体不但让我体会到作为美国人意味着什么,也让我对中国有了更深一层的了解。

这次巡回演唱最感人的事情之一是跟我们的鼓手卢炜一起回到湖南。卢炜是湖南人,已经八年没回老家了。他是家里的第三代鼓手,去北京发展前,他父亲对卢炜说,如果不成功,就不要回来。事实上,卢炜在北京成名、并作为两家大型欧洲鼓乐器公司的代言人后,仍然没有回家看看,让我以为他已经和家人疏远了,其实并非如此。

飞机一在长沙降落,卢炜就迫不及待地打电话回家:“爸爸,我回湖南了!”虽然他的老家离长沙很远,开车大约需要10小时,而且他以前从没到过长沙,但卢炜在整个巡演过程中一直很兴奋,吃辣吃得兴高采烈,走路都连蹦带跳的。他甚至有些近乡情怯,我催他请父亲过来看演出,但他没这么做。一次在吃面的时候,他说自己和父亲都觉得见面时可能会过于激动,所以算了。

在长沙的第二天,我们做了三个电台采访,在节目中即兴演唱了几首歌,并坐在演播室里聆听电台主持人给听众播放我们为此次巡演匆忙准备的歌曲。“我为我们自己感到骄傲,”吉他手武萌科(Woodie Wu)对我说,“真是太让人自豪了。”

最后一次访谈是在长沙最大的电台,玻璃围绕的演播室就位于长沙最大立交桥的上方。两名DJ都很专业,在中间的广告时段,他们还播放精心制作的关于我们此次巡演的宣传广告,介绍了我们创作的音乐,并以经典的电台口吻用中文说道:“Woodie Alan乐队──北京最棒的布鲁斯乐队,亲临长沙,一切尽在‘现场表演’节目。”

主持人开始接听观众电话,我们回答了几个问题,又唱了一首歌,然后稍作休息。

贝斯手张咏终于说出了大家明明想说却不愿说的话:“你离开乐队真是太可惜了,瞧瞧我们的成就。”

确实,我要离开的事实一直萦绕在巡演过程中,让一切都带上一点伤感和恋恋不舍。厦门音乐节的宣传方已经打电话过来,邀请我们去福建省举行一场更大规模的巡演。长沙某电台的主持人也说,如果再来长沙,她可以帮忙联系,让我们上中国最热门的一个电视节目。

我就要离开,是等不到这些机会了,但Woodie Alan乐队不会被人遗忘。我们已经完成了出专辑唱片的相关工作,而且本周五将在美国大使官邸表演。今后我还会回中国参加几场演唱会,而且也在积极筹备,争取让乐队今年夏天去美国演出。

我在乐队的中国朋友们都很期待去美国演出,因为只有武萌科去过美国,而且只到过洛杉矶。我认为,应该让更多的美国人了解真正的中国。我在这里呆了三年多,经常会碰到外国人误解中国的情况,很多美国人现在依然存在两种根深蒂固的偏见:一种是中国是头暴怒的龙,会把大家都吃掉;另一种是中国到处都是农民,穿着毛泽东时代的衣服,骑着自行车。如果我的乐队能去美国,即使只让一小部分人摆脱这种误解和偏见,我也会感到非常高兴。
ch- 发表于 2008-10-5 15:01:03
I stood on the broad stage, feeling very alone, my colleages invisible behind me.[1_32]
快速回复 返回顶部 返回列表