英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

衰退迹象蔓延 全球市场跳水

发布者: chrislau2001 | 发布时间: 2008-10-27 14:23| 查看数: 1313| 评论数: 1|

Fresh Tumult As Signs Of Recession Go Global

There are no safe havens from the forces battering the global economy any longer.

In rich countries and poor countries alike, markets are plunging, companies are scrambling for credit and cutting their growth plans and consumers are keeping cash in their pockets. The U.S. and some governments in Europe and Asia are spending heavily to stanch the problems in markets and Main Streets globally, but the attempts have not halted the damage.

Fears of a prolonged recession pushed shares down across the world on Friday. The slide started in Asia, where the benchmark Nikkei Stock Average fell 9.6% to a five-year low of 7649.08, and markets in Hong Kong, Mumbai and Seoul registered similar declines. Europe followed next, where the pan-European Dow Jones Stoxx 600 Index fell 4.7% to 198.80, dropping below 200 for the first time since mid 2003. In the U.S., the Dow Jones Industrial Average fell 312 points, or 3.6%, to finish at 8378.95, a 5 1/2-year low.

Disappointing economic statistics released Friday fed the sense of malaise. In Europe, a closely-watched survey of economic activity, the Markit Purchasing Managers' Index, fell to its lowest level in a decade in October. In the U.S., sales of previously occupied homes rose 1.4% from a year earlier in September, as bargain hunters started nibbling. But that news was eclipsed by the fact that there's still a huge glut of homes and credit remains tight. In Asia, currencies sank across the continent, deepening fears that companies would have a tougher time paying off debt that is in dollars and euros.

One big exception was Japan, where the yen jumped to a 13-year high, and was at 94.6 yen to the dollar late Friday in New York. But the gain stoked fear that the Japanese export machine will sputter further because its exports will be more expensive when measured in dollars.

While markets have been tumbling for some time, Friday seemed to be a day when many people around the world became convinced the economy is in for a long recession. That sense was exacerbated by poor earnings results and news of deep layoffs. Central banks in Europe and the U.S. are hinting broadly at further interest-rate cuts, while government officials in the U.S., Europe and Asia also are plotting further action. But that wasn't enough to calm fears around the globe.

J.P. Morgan Chase & Co. economists estimate U.S. gross domestic product fell at an annual rate of 0.5% in the third quarter and figure GDP will fall by 4% in the final three months of the year. That would make for the largest economic decline since the recession that ended in 1982. They're also forecasting steeper GDP drops in Europe, the U.K., Sweden, Norway and Switzerland through the middle of next year.

Among the many economic theories now in tatters is one that said that the U.S. was no longer the indispensable powerhouse on which global growth depended. It turns out that U.S. consumer spending, which makes up 70% of U.S. economic activity, remains a big driver of world economic growth because of heavy trade between countries. Banking woes in the U.S. and Europe are making credit harder to come by around the world and the downturn more difficult to escape.

In Asia, major export-heavy companies also reported declines in earnings and forecasts, including electronics makers Sony Corp. of Japan and Samsung Electronics of South Korea. Powerchip Semiconductor Corp. of Taiwan said it would delay opening a new chip plant until 2010. Auto powerhouse Toyota Motor Corp. said global vehicle sales dropped 4% in the July-September quarter, the company's first quarterly decline in seven years.

In Europe, automakers reported lower profits this week. France's PSA Peugeot-Citroen said it planned 'massive' production cuts in the fourth quarter after posting a 5.2% decrease in third-quarter sales. Scandinavian truck makers Volvo AB and Scania AB also reported big slowdowns in earnings. German auto maker Daimler AG cuts its 2008 earnings forecast for the second time in a year. France's Renault SA and Italy's Fiat SpA also have issued profit warnings.

With plunging earnings come layoffs. In Sweden, Volvo announced production cuts at two European factories and plans to lay off 1,400 people at its truck division. In the U.S., Chrysler LLC said it would cut one-fourth of its salaried work force next month. The auto giant is facing 'the most difficult economic period any of us can remember,' said Chrysler Chief Executive Robert Nardelli.

Developing nations in Asia and Latin America have gone from bull to bear in a matter of weeks as recessions in Europe and the U.S. seem more certain. On Oct. 5, Brazilian president Luiz Inacio Lula da Silva confidently predicted that 'if the crisis gets here, it's going to be a ripple.' But the ripple has turned into a flood as Latin American stocks, bonds and currencies have swooned. In Sao Paulo, a newly rich generation of investment-fund managers has gone from gaming who will buy the next private jet to exchanging rumors about which financial institution might be first to fail.

Over the past few weeks, dramatic currency swings have caused punishing losses for Latin American blue chips from Mexico's cement giant Cemex SAB to the Brazilian conglomerate Grupo Votorantim. Mexico's third-largest retailer, Controladora Comercial Mexicana, declared bankruptcy recently after reporting huge losses related to the plunging Mexican peso.

In Latin America and Asia, fears are growing of a repetition of the financial turmoil of 1997 and 1998, which devastated the economies of Thailand, Indonesia and South Korea, and also threatened Brazil. This time around, the countries are better positioned to withstand trouble. They have more manageable foreign debts and bigger foreign-exchange reserves that can be used to defend their currencies in the event of a market panic.

Even well-managed Asian and Latin American economies have significant vulnerabilities, including the risk of sudden outflows of foreign capital if the global credit squeeze worsens, as well as their large dependence on exports. In Asia, exports accounted for 46.7% of the region's gross domestic product in 2007. That's about 11% higher than in 1998, said Stephen Roach, Morgan Stanley's Asia chairman.

Indonesia, southeast Asia's largest economy, is especially at risk, despite liberalizing its economy and attracting heavy foreign investment since the Indonesian economy melted down in 1997. Foreigners, who held more than $90 billion in Indonesian stocks and bonds at the start of the month, are starting to pull their money from the country out of fear the rupiah will weaken further. Indonesia has a relatively small pool of foreign reserves -- roughly $57 billion -- to defend the rupiah if foreign capital begins to flee.

The faith of Asia's new middle class in market economics could suffer if markets continue to tank. There have been reports of at least five recent suicides in the region stemming from the financial distress. On Tuesday, Parag Tanna, a 34-year-old stockbroker in Mumbai, India, strangled his wife and later killed himself. His suicide note cited 'heavy financial duress' after the market swooned, police said.

In Kuwait, dozens of traders staged a walk-out of the Kuwait Stock Exchange on Thursday, demonstrating against falling stock prices and what they said was government inaction to stem the losses.

With confidence eroding globally, governments, central banks and multilateral institutions are working on yet more plans to bolster economies. Vast bailout plans, deep interest rate cuts and massive injections of liquidity into the global financial system so far haven't done the trick.

最新评论

chrislau2001 发表于 2008-10-27 14:23:34


球经济都在遭受极大冲击,再也没有哪个地方能够不受影响。

无论是穷国还是富国,市场都在跳水,公司都在苦苦寻求贷款并削减发展计划,消费者也全都捂紧了钱包。美国和欧洲及亚洲一些国家政府斥重金遏制全球金融市场以及主体经济面临的问题,但都未能止住冲击。



Reuters

对经济衰退可能持续的担忧拖累全球各个市场出现

振荡走势。图为芝加哥商交所。



对衰退可能持续的担忧上周五拖累全球股票下跌。这轮下滑亚洲首当其冲,日经指数(Nikkei Stock Average)下滑9.6%,至7649.08的五年低点,香港、孟买和首尔股市也出现类似跌幅。欧洲紧随其后,道琼斯欧洲斯托克600指数(Dow Jones STOXX 600)下挫4.7%,至198.80,这是该指数2003年以来首次跌破200点。在美国,道琼斯工业股票平均价格指数(Dow Jones Industrial Average)跌312点,收于8378.95点,跌幅3.6%,这一水平为道指5年半以来的低点。

周五发布的经济数据令人失望,加剧了市场的不安情绪。在欧洲,追踪制造业运营状况的Markit Purchasing Managers' Index本月下降至10年来的最低水平,该指数反映经济活动,受到密切关注。美国二手房销量较上年同期上涨1.4%,因等便宜货的买家开始吃进。但大量住房过剩和信贷吃紧的事实令上述消息黯然无光。亚洲各国货币均告走软,加剧了对公司更难以付清美元和欧元欠债的担忧。

日本是个例外,日圆飙升至13年来高点,纽约汇市周五尾盘1美元兑94.6日圆。但日圆走强又使人们更加担忧日本出口行业会进一步受到打击,因为日本出口产品以美元计算的价格会更高。

虽然市场下行已有一段时间,但上周五,全球许多人似乎都开始确信经济将陷入长期衰退。糟糕的收益报告和大量裁员的消息更是加剧了人们的这种感觉。欧美央行普遍暗示要进一步减息,美国、欧洲和亚洲官员也在计划进一步行动。但这还不足以平息全球的担忧情绪。

摩根大通公司(J.P. Morgan Chase & Co.)的经济学家们估计,美国国内生产总值(GDP)第三季度折合年率下降0.5%,并预测第四季度GDP将下滑4%。那将会是结束于1982年的衰退以来最大幅度的经济滑坡。他们还预计欧洲、英国、瑞典、挪威和瑞士到明年年中会出现更剧烈的GDP下滑。

现在已经破灭的诸多经济理论之一是认为美国已不再是全球经济增长所依赖的不可或缺的力量。结果表明,由于美国与其他国家存在大量贸易往来,占美国经济活动70%的美国消费者开支依然是世界经济增长的重大动力。欧美银行业危机令全球信贷陷入困境,也使得当前的低迷状态更难以摆脱。

在亚洲,日本电子设备制造商索尼公司(Sony Corp.)和韩国的三星电子(Samsung Electronics)等重大出口公司也报告称收益和业绩预期下滑。台湾的力晶半导体股份有限公司(Powerchip Semiconductor Corp.)称,将把开设新芯片厂的计划延迟到2010年。汽车巨头丰田汽车公司(Toyota Motor Corp.)称,今年第三季度,全球汽车销量下滑4%,这是该公司7年来首次出现季度下滑。

点击下图查看更多图片



欧洲汽车制造商本周公布利润出现下降,法国标致雪铁龙(PSA Peugeot-Citroen)称,计划四季度“大幅”减产。该公司之前公布的三季度销售下降了5.2%。瑞典车商沃尔沃(Volvo AB)和Scania AB均公布盈利出现大幅下滑。德国车商戴姆勒(Daimler AG)第二次下调了2008年盈利预期。法国雷诺公司(Renault SA)和意大利菲亚特(Fiat SpA)也发布了盈利预警。

伴随利润下降而来的是裁员。沃尔沃宣布在欧洲两家卡车工厂裁员1,400人,美国克莱斯勒公司宣布下个月将其领薪员工总数裁减四分之一。该公司首席执行长纳德利(Robert Nardelli)说,现在我们面临着记忆中经济最困难的时期。

随着欧美国家的衰退形势越来越明确,亚洲和拉美发展中国家也在几周之内从乐观转向悲观。巴西总统卢拉(Luiz Inacio Lula da Silva)10月5日还曾充满信心地预言,如果危机蔓延到巴西,也只会是带起“涟漪”一般。但如今,涟漪已变成滔滔洪水,拉美股市、债市和汇率均大幅下挫。在圣保罗,新富裕起来的一代投资基金经理们谈论的话题已从谁将购买下一辆私人飞机变成猜测哪家金融机构会率先倒闭。

过去几周来,汇率的剧烈波动导致拉美蓝筹公司遭到惩罚性损失,从墨西哥水泥巨头Cemex SAB到巴西综合企业Grupo Votorantim等大公司纷纷“中招”。墨西哥第三大零售商Controladora Comercial Mexicana近日已宣布破产,在此之前,该公司公布因墨西哥比索大幅贬值而遭受重大损失。

在拉美和亚洲国家,人们越来越担心1997-1998年的金融危机会重演,那场危机曾导致泰国、印尼和韩国经济遭受重创,并威胁到巴西。这次,这些国家抵御危机的条件优于当年。他们的外债在可控制范围内,而且外汇储备规模更大,可用以在市场发生恐慌时捍卫他们的货币。

但即使是管理得当的亚洲和拉美经济体也都有容易受到攻击的地方。比如,如果全球信贷吃紧进一步恶化,有可能发生外国资本突然抽逃的风险。还有因严重依赖出口带来的风险。摩根士丹利(Morgan Stanley)亚洲区主席罗奇(Stephen Roach)说,2007年,亚洲地区出口占该地区本地生产总值的46.7%,比1998年的水平高11%。

东南亚最大经济体印尼的风险尤其突出,虽然该国自1997年经济陷入崩溃以来实行了开放经济、大量吸引外资的政策。本月初持有900亿美元印尼股票和债券的外国投资者因担心卢比进一步走软已开始纷纷撤资。印尼的外汇储备大约为570亿美元,规模相对较小,如果外国资本开始出逃,其抵御能力恐怕有限。

如果市场继续下落,亚洲新兴中产阶级对市场经济的信心恐怕会受到挫伤。据报导,近期该地区至少有5起与金融困境有关的自杀案例。上周二,34岁的印度孟买股票经纪人Parag Tanna扼死其妻子后自尽。警方说,他在遗书中表示,不堪忍受股市下跌后的“沉重财务负担”。

科威特周四爆发了数十位交易员罢工事件,他们抗议股市下跌及政府在扼制损失方面的无所作为。

随着全球市场投资者信心下降,各国政府、央行和跨国机构纷纷采取更多措施支撑经济。但迄今为止,大量救助计划、大幅度下调利率和向全球金融系统的大规模注资行动尚未取得成效。


快速回复 返回顶部 返回列表