英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

欧佩克决定不减产 加强当前协议执行力度

发布者: chrislau2001 | 发布时间: 2009-3-16 11:28| 查看数: 1616| 评论数: 1|

OPEC Won't Cut Output Despite Demand Fall







OPEC opted against more cuts in output and in favor of better compliance with existing reductions amid fears that pushing oil prices too high could jeopardize any rebound in the global economy.

The decision at a meeting of ministers Sunday shows the fine line that the Organization of Petroleum Exporting Countries is having to tread as it faces the worst economic crisis since it was created. On the one hand, crude stocks are still high, meaning prices could stay low for months to come. On the other, tightening supply any more could push crude up too high, entrenching the downturn and endangering any economic recovery.

'They would like oil prices to be in the $50-$60 a barrel range, but they know that in the current conditions that it unachievable -- and maybe even undesirable -- for the global economy,' said David Kirsch, an oil analyst at consultancy PFC Energy.

Sunday's meeting came against a backdrop of a fall in oil demand that the International Energy Agency, the Paris-based watchdog, has called 'staggering.'

Most of the major forecasters have been regularly lowering their demand estimates for this year as prospects for the world economy have darkened. The IEA now thinks demand will fall by 1.5 million barrels a day from 2008 -- the steepest annual drop in 25 years.

OPEC's decision comes amid initial signs that the cuts that the cartel has already announced could be working.

OPEC has pledged output reductions of 4.2 million barrels a day since September, some of the biggest cuts in the cartel's nearly 50-year history. The group's members have shown a surprisingly high level of compliance -- around 80%. As a result, U.S. crude inventories are beginning to slip, and oil prices have gradually edged higher from their lows of $32 a barrel in December.

However, much of that was due to Saudi Arabia, OPEC's largest producer and de facto leader, which appears to have shouldered more than its fair share of cuts.

Saudi Arabia clearly feels there is room for better observance by other OPEC members, some of whom have still been producing far in excess of their quotas.

Others agree that greater compliance is needed. 'We felt it was prudent to seek full compliance of our members and to assess how market conditions are in May,' the Qatari oil minister, Abdullah bin Hamad Al Attiyah, told reporters. 'There are very big uncertainties with the global economy, with demand . . . . We have to be active monitoring the market.'

Iran and Kuwait had pushed for more reductions, according to delegates, but Saudi Arabia resisted. OPEC ministers agreed that the goal is for members such as Angola, Iran and Venezuela to remove a further 800,000 barrels a day of production from the market to bring total output into line with existing cuts.

The group agreed to meet again on May 28 to reassess the supply-demand picture. Analysts think there will be many more OPEC gatherings this year as the group wrestles with how to address collapsing demand.

Consuming countries will welcome OPEC's decision. The IEA has said that lower oil prices were the equivalent of a $1 trillion stimulus package to the global economy and warned against any move that would push crude higher.

'The last thing the world's industrial base needs at present is to be thrown further off balance by a sudden surge in fuel input costs,' it said in its latest monthly market report, released on Friday.

最新评论

chrislau2001 发表于 2009-3-16 11:29:21


油输出国组织(OPEC, 简称:欧佩克)周日决定不削减产量,而是加强当前减产协议的执行力度;该组织担心,过度推高油价可能会危害到全球经济复苏。

欧佩克在部长级会议上做出的这一决定显示,面临着创建以来最为严重的经济危机,欧佩克目前正不得不谨慎从事。一方面,原油库存依旧高企,意味着未来数月油价可能继续低位徘徊。另一方面,进一步收紧供应可能会过度推高油价,加剧经济下滑,危害到经济复苏。

咨询机构PFC Energy原油分析师基什(David Kirsch)说,欧佩克可能希望油价保持在每桶50-60美元的区间内,但他们知道在当前的环境下,这个价格水平对全球经济是难以实现的,或许甚至是不受欢迎的。

欧佩克周日会议是在石油需求下滑的背景下召开的。总部位于巴黎的国际能源署(IEA)称需求下滑幅度令人震惊。

随着全球经济前景趋于黯淡,大多数主要预测机构一直不断地下调对今年石油需求的预期。国际能源署现预计,今年石油日需求量将较2008年下降150万桶,创下25年来最严重的年度降幅。

在欧佩克周日作出决定之前,有初步迹象显示该组织已经宣布的减产措施可能正在发挥作用。

欧佩克自去年9月起已经宣布将日产量削减420万桶,这是该组织近50年历史上最大规模的减产举措之一。针对减产协议,各成员国也显示了高度惊人的服从度──达到了80%左右。受此影响,美国原油库存正开始下滑,油价也从去年12月每桶32美元的低点开始逐渐回升。

不过,这很大程度上要归功于欧佩克最大产油国和实际领导者沙特阿拉伯,沙特阿拉伯的实际减产量似乎超过了协议份额。

沙特阿拉伯显然感觉欧佩克其他成员国的减产执行情况还有待提高,一些成员国的实际产量仍然远远超过产量配额。

其他成员国认同需要加强决议执行力度。卡塔尔石油部长阿提亚(Abdullah bin Hamad Al Attiyah)对记者表示,我们认为谨慎的做法是促使成员国全面遵守减产决议,在5月份的时候评估石油市场状况。他说,全球经济和石油需求存在着非常大的不确定性……我们必须密切监控市场。

据与会代表表示,伊朗和科威特曾要求进一步减产,但遭到了沙特阿拉伯的反对。欧佩克各国部长最终同意,安哥拉、伊朗和委内瑞拉等成员国将进一步削减日产量80万桶,推动总产量符合当前减产水平。

欧佩克同意在5月28日再次召开会议,重新评估市场供求状况。分析师们认为,欧佩克今年还会召开多次会议,商谈如何应对急剧下滑的需求。

欧佩克维持产量的决定将受到石油消费国的欢迎。国际能源署表示,油价下滑相当于给全球经济带来了1万亿美元的刺激计划,并就任何可能推高原油价格的举动提出了警告。

国际能源署在上周五公布的最新市场月报中说,目前全球工业最不愿看到的就是能源投入成本骤然飙升导致情况进一步失衡。
快速回复 返回顶部 返回列表