其实before的用法很多,在我们最早接触英语的时候,它的意思就是:在。。之前 但它出现在不同的句型里,会有不同的意思。 before在句中的含义比较灵活,虽然before引导的也是一个时间状语,但译成汉语时却不必死译为“在……以前”。可以采取下面几种译法:(A)译为“……才”;(B)译为“……就”;(C)译为“尚未”、“还没有”、“来不及”、“不要”、“别”;(D)译为“在……的时候还没有”;(E)译为“如果”、“否则”、“免得”;(F)译为“到”、“等到”、“没等……就”;(G)译为“然后”等。 |
参与人数 2 | 鲜花 +50 | 收起 理由 |
---|---|---|
zykenglish | + 20 | good |
寒江雪柳 | + 30 | 好 |
英语翻译不要死记硬背,要灵活相对。不要单独拿一个词出来翻译,当这个词语出现在一句话中的时候,需要拿整句话出来比照翻译。 仔细看这句话的意思,是说,在John & Mary结婚“之前”,他们已经相互了解了一段时间。 那这句话是不是和你原帖中翻译表达的意思是一样的呢?难道不是在相互了解之后才结婚的吗? |
John and Mary knew each other for a long time before they were married i think the tense have some problem! |
知道了,把time后看成是逗号,后面的句子就通了,谢谢各位老师,这里真好,我有问题还会来, |
太抠字眼易走火入魔. |
John and Mary know each other for a long time before they were married 这句话的know应该是knew或had known之误吧?句号呢? |
John and Mary knew each other for a long time before they were married I think the sentence have some problem! |
本帖最后由 zykenglish 于 2009-7-18 17:41 编辑 啊,不好意思,你那个句子也有问题。帮你改一下: I think the sentence has some mistakes. 但更好的说法是: I think there must be some (grammar / grammatical) mistakes in the sentence. I think there must be something wrong with the sentence. 这个汉语中的“问题”,它的实际意思是“错了”,不能用problem(难题). |
参与人数 1 | 鲜花 +20 | 收起 理由 |
---|---|---|
tezukazyunko | + 20 | good~ |
哈哈,知道了。 |