英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

专八英译汉中容易误译的句式结构(1)

发布者: 从心出发 | 发布时间: 2012-5-10 12:04| 查看数: 1098| 评论数: 0|

Kirk never has words with his neighbours.

【误译】Kirk从不与他的邻居说话.

【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.

【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.

We wont to smoke cigarettes before sleep.

【误译】 我们不愿睡前抽烟。

【原意】我们习惯于睡前抽烟。

【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!

Why is Victor walking on air?

【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?

【原意】Victor 为什么兴高采烈?

【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。

A:He drugged David’s tea.

B:You don’t say(so)!

【误译】

A:他在戴维的茶中放了毒。

B:你不要(乱)说!

【原意】

A:他在戴维的茶中放了毒。

B:真的吗!

说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为“真的吗”,“不会吧”,“什么”等等。

A:Shirley is a clever girl.

B:You can say that again.

【误译】

A:雪莉是个聪明的女孩子。

B:你可以再说一遍。

【原意】

A:雪莉是个聪明的女孩子。

B:你说得对。

【说明】

You can say that again. 是口语,与“You said it.”同义,意为“你说得对。“,“你说得不错。”


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表