英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

专八英译汉中容易误译的句式结构(2)

发布者: 从心出发 | 发布时间: 2012-5-10 12:05| 查看数: 978| 评论数: 0|

You bet I'll go to see the show tomorrow.

【误译】你打赌我明天去看演出吗?

【原意】我明天一定去看演出。

【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。

A:Thank you very much.

B You bet !

【误译】A:多谢你。B:当然!

【原意】A:多谢你。B:不客气!

【讲解】此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”

How will you handle official business next century?

【误译】下世纪你如何办公?

【愿意】下世纪人们如何办公?

【讲解】此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。

His secretary is a yes-man.

【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人

【原意]】他的秘书没有主见。

【说明】此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”

Bert has a yellow streak in him

【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。

【原意】伯特胆怯。

【讲解】此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表