英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

利比死亡沉重打击基地组织

发布者: pls890429 | 发布时间: 2012-6-10 15:33| 查看数: 878| 评论数: 1|

The White House says the killing of al-Qaida's second-in-command, Abu Yahya al-Libi, apparently in a U.S. drone strike in Pakistan's North Waziristan region, has further degraded the organization's leadership.

White House Press Secretary Jay Carney said Tuesday that the U.S. intelligence community has confirmed al-Libi's death, though he declined to go into details about the circumstances in which the al-Qaida leader died. U.S. officials who earlier confirmed al-Libi's death said he was killed in a drone strike in northwestern Pakistan.

美国白宫新闻秘书卡尼星期二指出,美国情报机构已经证实,基地组织头目艾尔-利比已经被杀身亡。卡尼不愿说明艾尔-利比死亡的详细经过。早先证实艾尔-利比死亡的美国官员说,这名基地组织头目,是在巴基斯坦西北部,被美国无人驾驶飞机炸死的。

Carney said al-Libi served as a "general manager" for al-Qaida and had a role in managing regional affiliates. His elimination, Carney said, is another major blow against the terrorist organization.

卡尼说,利比在基地组织中,担负总管职务。他并且还负责管理地区性的附属组织。卡尼说,他的死亡对个恐怖组织而言,是又一重大打击。

"This is the second time in less than a year that the number two leader of al-Qaida has been removed from the battlefield, and that represents in the wake of the death of Osama bin-Laden another serious blow to core al-Qaida, in what is an ongoing effort to disrupt, dismantle and ultimately defeat a foe that brought great terror and death to the United States on September 11, 2001, and that has perpetrated acts of terrorism against innocent civilians around the globe," said Carney.

卡尼说,“这是在不到一年内的第二度打击,这名基地组织的二号头目从此被清除出战场。这意味着在本拉登被击毙后,美国在持续不断地干扰、消灭和最终击溃这一对敌的努力中,针对基地核心力量的又一打击,该组织于2001年制造了9/11攻击事件,在美国造成巨大的恐怖和伤亡,也对全世界无辜民众开展恐怖行动。”

But with U.S.-Pakistan relations at a low point because of drone strikes, last year's U.S. operation that killed Osama bin-Laden and the killing of 24 Pakistani soldiers in a NATO airstrike, the killing of al-Libi raises additional questions.

但是,继去年击毙本拉登、以及北约的一次空袭行动杀死了24名巴基斯坦士兵之后,美国和巴基斯坦的关系已经降至最低点。杀死艾尔-利比的行动,又将在两国关系中凭添疑虑。

The United States and Pakistan have not resolved the issue of reopening NATO supply routes Pakistan closed last year after the errant NATO airstrike on a Pakistani border post.

美国和巴基斯坦重开补给路线的问题还没有解决。这条补给路线是因为去年北约在空袭中误炸巴基斯坦边界营区后被巴基斯坦关闭的。

On Tuesday, Pakistan's foreign ministry expressed "serious concern" about the latest drone attacks, including the one that apparently killed al-Libi. Islamabad called them "unlawful" and a violation of Pakistan's sovereignty.

星期二,巴基斯坦外交部长就美国最近几次的无人驾驶飞机攻击行动,表示严重关注。显然,这些攻击行动也包括击毙利比的事件。伊斯兰堡当局称这次攻击为“非法的”,并且侵犯了巴基斯坦主权。

White House Press Secretary Carney would not go into detail about where al-Libi was killed. He had this response when asked whether the development has complicated efforts to persuade Pakistan to reopen NATO supply routes:

白宫新闻秘书卡尼不愿具体指出杀死艾尔-利比的地点。当记者问到局势的发展,会不会使说服巴基斯坦重开运补路线的努力更为复杂化时,卡尼回应说:

"We have an important relationship with Pakistan that we endeavor to work on every day because it is in our national security interests to do so," he said.

“我们每天都致力于发展和巴基斯坦之间的重要关系。因为那涉及我们国家安全利益。”

Carney said he had no update on negotiations with Pakistan on reopening NATO supply routes, but he added that both sides are committed to resolving the issue and believe it will be resolved.

卡尼说,他还没有关于重开运补路线最新进展的讯息。但是他补充说,美国和巴基斯坦双方都承诺要解决这一问题,他相信,这一问题必定会获得解决。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表