这是一首很凄美的词,是由元散曲作家马致远创作的,我从小就极其喜欢,以下是我和朋友一起翻译的,拿出来与大家分享。
原文
枯藤老树昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
夕阳西下
断肠人在天涯
文字直译
Withered vine, old tree, drowsy crows
Small bridge, running brook, family house
Ancient road, westerly wind, thin horse
The Sun setting in the west, a disheartened soul found himself in the end of the world.
加入语法
Crows dozing on old trees tangled in withered vines,
A family house overlooking a small bridge crossing a running brook,
A thin horse strolling on ancient road in chilly winds,
The Sun setting in the west, a disheartened soul found himself in the end of the world. |
|