英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

【英语版】天净沙 秋思

发布者: Rebecca620 | 发布时间: 2012-7-26 09:41| 查看数: 2551| 评论数: 2|

这是一首很凄美的词,是由元散曲作家马致远创作的我从小就极其喜欢,以下是我和朋友一起翻译的,拿出来与大家分享。

原文

枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

古道西风瘦马

夕阳西下

断肠人在天涯

文字直译

Withered vine, old tree, drowsy crows

Small bridge, running brook, family house

Ancient road, westerly wind, thin horse

The Sun setting in the west, a disheartened soul found himself in the end of the world.

加入语法

Crows dozing on old trees tangled in withered vines,

A family house overlooking a small bridge crossing a running brook,

A thin horse strolling on ancient road in chilly winds,

The Sun setting in the west, a disheartened soul found himself in the end of the world.

最新评论

roy_yang87 发表于 2012-11-3 13:26:56
还是感觉古汉语比较有感觉
山楂果树 发表于 2012-12-8 16:57:06
没感觉
快速回复 返回顶部 返回列表