英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

孟姜女(一)

发布者: 螽水 | 发布时间: 2012-10-7 13:09| 查看数: 888| 评论数: 0|

A little over two hundred years before our era, the first emperor of the Chin dynasty ascended the throne under the name of Shih Huang. This emperor was very cruel towards his subjects, forcing people from every part of the country to come and build the Great Wall to protect his empire. Work never stopped, day or night, with the people carrying heavy loads of earth and bricks under the overseers' whips, lashes, and curses. They received very little food; the clothes they wore were threadbare. So it was scarcely to be wondered at that large numbers of them died every day.

There was a young man, named Wan Hsi-liang, among those who had been pressed into the service of building Emperor Shih Huang's Great Wall. This Wan Hsi-liang had a beautiful and virtuous wife, whose name was Meng Chiang-nu. For a long, long time after her husband was forced to leave her, Meng Chiang-nu had no news of him, and it saddened her to think what he must be suffering, toiling for the accursed emperor. Her hatred of the wicked ruler grew apace with her longing for the husband he had torn from her side. One spring, when the flowers were in bloom and the trees budding, when the grass was a lush green, and the swallows were flying in pairs in the sky, her sorrow seemed to deepen as she walked in the fields, so she sang:

In March the peach is blossom-dressed;

Swallows, mating, build their nest.

Two by two they gaily fly....

Left all alone, how sad am I!

But even when autumn came round, there still was no news about Wan Hsi-liang. It was rumored that the Great Wall was in building somewhere way up north where it was so cold that one would hardly dare stick one's hands out of one's sleeves. When Meng Chiang-nu heard this, she hurriedly made cotton-padded clothes and shoes for her husband. But who should take these to him when it was such a long way to the Great Wall? Pondering the matter over and over, she finally decided she would take the clothes and shoes to Wan Hsi-liang herself.

It was rather cold when she started out. The leaves had fallen from the trees and, as the harvest had been gathered in, the fields were empty and forlornly dismal. It was very lonely for Meng Chiang-nu to walk all by herself, especially since she had never been away from home in her life, and did not know the way and had to ask for directions every now and then.

在我们的时代,有一点超过两百年的秦朝第一个皇帝登基的名义下黄世。这对他的臣民的皇帝是非常残酷的,迫使人们从这个国家的每一个部分来修筑长城,以保护他的帝国。工作从来没有停止过,无论白天还是晚上,人民监督员的鞭子下的泥土和砖搬运重物,睫毛,和诅咒。他们得到极少的食物,他们穿的衣服是破旧的。所以这是几乎不被怀疑每天,大量的死亡。

有一个年轻的男子,名叫万希良,在那些已被压入服务的建设施黄皇​​帝的长城。这荃湾西良有一个美丽贤惠的妻子,他的名字叫孟江女。很长很长的时间后,她的丈夫被迫离开她,孟江女有没有他的消息,难过她认为他必须痛苦,劳累该死的皇帝。她的邪恶统治者的仇恨与她的丈夫,他从她身边撕裂的渴望得到了飞速发展。这一年春天,当花盛开,树木抽芽,当草是郁郁葱葱的绿色,和燕子在天空中飞行中对她的忧伤,似乎加深,因为她走在该领域,所以她唱:

今年三月,桃花开花,身着;

燕子,交配,筑巢。

两个两个的,他们快活地飞......

独自留,我多么可悲!

但是,即使当秋天来了一轮,但仍是万希良没有消息。有人传言,长城建设北部某处方式,它是如此寒冷的人会不太敢棒的手的袖子。孟江女听到这句话,她急忙为她的丈夫的棉衣和鞋子。但是,谁应该把这些给他时,它是这样一个很长的路去长城吗?思考这件事情,并且,她终于决定,她会拿万希良自己的衣服和鞋子。

这是相当寒冷的时候,她开始。树叶从树上下降,随着收获已经聚集在字段是空的,可怜巴巴地令人沮丧的。孟江女,这是非常孤独的走全部由自己的,尤其是因为她从来没有远离家乡在她的生活中,和不知道的方式和问路,然后每一个现在。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表