英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

彼得拉克经典爱情诗歌:Love's Fidelity 爱的忠诚(双语)

发布者: wendy1502 | 发布时间: 2013-4-6 11:00| 查看数: 1681| 评论数: 0|

彼得拉克经典爱情诗歌:Love's Fidelity 爱的忠诚(双语)

彼得拉克,意大利早期文艺复兴时期的著名诗人和学者,人文主义的奠基者。彼得拉克的诗很丰富,其中《歌集》、《阿非利加》、《意大利颂》和《名人列传》著称于世。因为他是欧洲早期的“人文主义者”。 是“文艺复兴”前三杰之一,被称为人文主义之父。

Love's Fidelity 爱的忠诚【意】彼得拉克

 《上善若水·译》

Set me whereas the sun doth parch the green

置我于太阳炙烤的绿茵,

Or where his beams do not dissolve the ice

或阳光难以消融的寒冰,

In temperate heat, where he is felt and seen

或人们感觉温暖的环境,

In presence prest of people mad or wise

受压众生或愚昧或聪明。

Set me in high, or yet in low degree

即便我显达,抑或是微贱,

In longest night, or in the shortest day

白天短暂还是长夜漫漫,

In clearest sky. or where clouds thickest be

乌云密布或是气清天蓝,

In lusty youth, or when my hairs are grey

年轻力壮还是白发斑斑。

Set me in heaven, in earth, or else in hell

即便在地狱、天堂或人间,

In hill or dale, or in the foaming flood

在丘陵、山谷或海浪滔天,

Thrall, or at large, alive whereso I dwell

无论自由或被奴役摧残,

Sick or in health, in evil fame or good

疾病、健康、不幸还是平安。

Hers will I be; and only with this thought

我心有所属;唯有长思念,

Content myself although my chance be nought

机会虽渺茫,知足心满满。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表