英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

朝鲜特使为习近平带来金正恩亲笔信

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-5-28 11:30| 查看数: 887| 评论数: 0|

A North Korean envoy gave Chinese President Xi Jinping a handwritten letter from Kim Jong Un on Friday and said Pyongyang wanted to solve diplomatic issues through dialogue, Chinese state media reported.

中国国家媒体报道称,朝鲜特使上周五交给中国国家主席习近平一封金正恩(Kim Jong Un)的亲笔信,说平壤希望通过对话解决外交问题。

The high-level move signaled some apprehension in Pyongyang that Beijing is growing impatient with the volatile state's actions and appeared aimed at assuaging its main benefactor's concerns in order to secure vital continued economic support.

这种高层交流说明,平壤有些担心北京对这个反复无常国家的行为越来越缺乏耐心,并且朝鲜似乎是为了持续获得对其至关重要的经济支持,来宽慰其主要援助者。

China's official evening newscast showed Vice Marshal Choe Ryong Hae, a confidant of Mr. Kim, shaking hands with Mr. Xi at Beijing's Great Hall of the People. Mr. Choe wore a formal Mao-style suit rather than his military uniform, an unusual move for a military official.

从中国官方晚间新闻节目中可以看到,朝鲜次帅、金正恩的心腹崔龙海(Choe Ryong Hae)在北京人民大会堂与习近平握手。崔龙海当时身穿中山装,而不是军装,这对于军方领导人来说不同寻常。

Mr. Xi said the Chinese government and Communist Party wanted to 'push forward the development of healthy and stable relations' with North Korea, according to the official Xinhua news agency. Mr. Xi also reiterated China's longstanding position of seeking denuclearization of the Korean peninsula through the stalled 'six-party talks' process, the report said.

据中国官方通讯社新华社报道,习近平说,中国政府和中共希望推动和朝鲜的关系健康稳定发展。报道说,习近平重申了中国的一贯立场,即重启陷入僵局的六方会谈进程,实现朝鲜半岛无核化。

Mr. Choe was described as saying North Korea wanted to strive to resolve current difficulties through six-party talks and other unspecified types of dialogue and consultations to ease tensions. Mr. Choe said North Korea valued its relationship with China and that the country was committed to developing its economy, improving the livelihood of its people, and needed to 'build a peaceful diplomatic environment.'

报道称,崔龙海说,朝鲜愿通过六方会谈等多种形式的对话协商妥善解决当前的困难,缓和紧张局势。崔龙海说,朝鲜十分珍惜与中国的关系,真诚希望发展经济,改善民生,需要营造和平的外部环境。

The content of the letter from Mr. Kim to Mr. Xi was not stated.

报道没有提及金正恩致信习近平的内容。

Mr. Choe arrived in Beijing on Wednesday as a 'special envoy' from Mr. Kim. In meetings with other officials, Chinese reports have cited Mr. Choe as saying North Korea seeks peace and stability, but without any indication that Pyongyang would be willing to discuss reversing its nuclear-weapons program.

崔龙海作为金正恩“特使”上周三抵达北京。中国媒体称,崔龙海与中国其他官员见面时说,朝鲜寻求和平稳定,但完全没有表示出平壤愿讨论放弃核武器计划的意思。

The Friday reference by Mr. Choe in the Xinhua report to six-party talks may lead to speculation that Pyongyang is prepared to put its nuclear arms back on the negotiating table. The six-party talks, which also involve China, Japan, Russia, South Korea and the U.S., began in 2003 with the goal of providing North Korea with aid and other incentives to roll back its nuclear ambitions. The process produced agreements with the North that ultimately collapsed and the talks ended in 2008 when the North walked out of discussions.

新华社这篇报道称,崔龙海上周五提到了六方会谈,这可能引发外界猜想:平壤准备将核武器问题重新拿到谈判桌上来。六方会谈的参与者除朝鲜外,还有中国、日本、俄罗斯、韩国和美国。会谈于2003年开始,目的是向朝鲜提供援助和其它激励措施以促使其放弃核野心。会谈与朝鲜达成了协议,但最终破裂。2008年,朝鲜退出谈判,六方会谈无果而终。

While China frequently calls for the resumption of the six-party talks process, North Korea has repeatedly said it won't return to the forum. This year, Pyongyang enshrined nuclear-weapons development into law at a parliament meeting and set economic and nuclear progress as its two top policy goals.

虽然中国经常呼吁重启六方会谈进程,但朝鲜一再表示其无意重返谈判桌。今年,朝鲜最高人民会议立法确定发展核武器的方针,并将发展经济和核技术定为两个最高政策目标。

Analysts were skeptical that North Korea was about to change course and said Mr. Choe's references to dialogue were targeted at easing concerns in Beijing about Pyongyang's provocative behavior in order to win continued aid, oil and other backing from China. North Korean state media had no report on the meeting with Mr. Xi but dispatches about Mr. Choe's meetings with other Chinese officials made no mention of dialogue and instead emphasized warm ties between the two countries.

对于朝鲜是否有意“转向”,分析人士持怀疑态度,说崔龙海提六方会谈旨在缓和北京对平壤挑衅行为的担忧,实则是为了赢得中国持续不断的援助、石油和其它支持。朝鲜国家媒体没有报道崔龙海与习近平会面一事,有关崔龙海与中国其他官员会面的报道也没有提及朝鲜的对话意愿,而是强调了朝中两国的友好关系。

'The major goal of Vice Marshal Choe's trip is to repair deteriorating relations with China and calm down the irritation which was caused by the recent actions of North Korea. This is important, since their economy is too dependent on China,' said Andrei Lankov, a North Korea expert at Kookmin University in Seoul.

位于首尔的韩国国民大学(Kookmin University in Seoul)研究朝鲜问题的专家兰科夫(Andrei Lankov)说,崔龙海访华主要目的是修复两国不断恶化的关系,平息近来中国因为朝鲜所作所为产生的不满,这一点很重要,因为朝鲜在经济上过于依赖中国。

Relations between China and North Korea have been tested over the past half year by a series of provocations by Pyongyang, including a long-range missile test in December and nuclear test in February. Beijing showed its displeasure with the nuclear test by backing United Nations sanctions that North Korea railed against during March and April, while also threatening South Korea and the U.S. with attack.

过去半年,平壤的一系列挑衅举动(包括去年12月试射远程导弹和今年2月的核试验)使朝中关系经受令人考验。北京支持联合国对朝鲜实施制裁,从而表现出对朝鲜核测试的不快。今年3月和4月,朝鲜一直在抱怨联合国的制裁,并以要发起攻击威胁来韩国和美国。

Perhaps the most serious move for North Korea was a recent decision by one of China's largest state-owned banks, Bank of China Ltd., 601988.SH +0.34% to cut off dealings with North Korea's primary foreign-exchange bank, potentially sharply restricting the North's access to foreign currency.

或许对朝鲜来说,影响最严重的是中国大型国有银行之一中国银行股份有限公司(Bank of China Ltd.)前不久决定切断与朝鲜主要外汇银行的业务往来,此举可能会大幅限制朝鲜获取外汇的能力。

Analysts said that if North Korea wants to start other dialogue, it's not clear with whom that would take place. The U.S. has made it a precondition that North Korea show it is moving towards denuclearization before any talks can begin.

分析人士说,如果朝鲜希望展开其它对话,现在还不清楚将与谁对话。美国设定的前提条件是,在开始任何对话之前,朝鲜应首先显示其实现无核化的努力。

One potential avenue could be with South Korea, which has repeatedly called for dialogue with the North in recent weeks to ease cross-border tensions and to discuss the countries' shuttered industrial park. Pyongyang has rejected all of those requests. On Friday, the South Korean government said it wasn't reading too much into the reports of Mr. Choe's meetings and conversations.

与韩国沟通是可能的渠道之一。韩国这几周反复要求与朝鲜对话,以缓和边境紧张气氛,讨论被关闭的两国共同运营的工业园区。平壤回绝了韩国的所有提议。韩国政府上周五说,没有从有关崔龙海与中国领导人会面和谈话的报道中做太多解读。

'The [South Korean] government would like to wait and see a bit more,' said foreign ministry spokesman Cho Tae-young.

韩国外交部发言人赵泰永(Cho Tae-young)说,韩国政府想再等等看看。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表