英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

《道德经》中“道可道,非常道;名可名,非常名。”该怎么翻译呢?

发布者: veronica9526 | 发布时间: 2013-6-25 15:00| 查看数: 1232| 评论数: 1|

【挑战超难句】《道德经》中“道可道,非常道;名可名,非常名。”该怎么翻译呢?

《中国文化典籍英译》将其译为 The Tao that may be called Tao is not the invariable Tao. The names that can be named are not invariable names. 而Achie将其译为 No names can fully express what it represents.

这句话的原文是指:能表达出来的道就不是永恒的道,能表达出来的名就不是永恒的名。辜正坤译文:The Tao that is utterable, Is not the eternal Tao; The name that is namable, Is not the eternal name

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表