英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

美国预计中美两国军事关系将有所改善

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-8-21 08:04| 查看数: 932| 评论数: 0|

American officials meeting with top Chinese defense officials at the Pentagon on Monday hailed Beijing's new willingness to expand military engagements.

周一在五角大楼与中国国防部高级官员举行会面后,美国官员对中方扩大军事交流的新意愿表示欢迎。

The U.S. officials said they were heartened by their Chinese counterparts' openness toward concrete steps to improve cooperation between the two countries, including exchanges between the two defense departments' planning staffs, as well as increased cooperation on humanitarian and counterpiracy exercises.

美国官员说,中方对采取具体措施增进两国合作持开放态度,这令他们受到鼓舞。这些措施包括安排两国国防部的规划部门人员进行交流以及加强在人道主义救援和打击海盗领域的合作。

The visit was the first by China's defense chief, Gen. Chang Wanquan. Defense Secretary Chuck Hagel also said he would travel to China next year, and the military would continue a series of high-level talks aimed at increasing military cooperation.

此次是中国国防部长常万全首次出访美国。美国国防部长哈格尔(Chuck Hagel)还说,他将于明年访华,两国军方将继续展开一系列高层对话,以增强军事合作。

A senior U.S. official said that while Washington isn't so naive to think relations will improve immediately, Chinese military leaders seemed more open than their predecessors and intent on at least signaling a stylistic change. 'There is a sense the new Chinese administration is more willing to contemplate engagement on a deeper level,' the official said.

一位美国高级官员说,尽管美国政府没有幼稚到认为双方关系会很快改善,中国军方领导人的立场似乎比其前任更加开放,至少有意暗示一种形式上的改变。这位官员说,中国新一届政府让人感觉到他们更愿意考虑展开更深层次的交流。

Officials from both sides acknowledged that there are a series of disputes around the Asian-Pacific region that are likely to continue to be troublesome.

中美两国官员承认,亚太地区存在一系列争端,并且这些问题可能会继续发酵。

'No one should fantasize that China would barter away our core interests, and no one should underestimate our will and determination in defending our territory, sovereignty and maritime rights,' Gen. Chang said.

常万全说:不要幻想中国会出让我们的核心利益,也不要低估我们捍卫领土、主权和海洋权益的意愿和决心。

In addition to discussions on expanding military exercises and exchanges, the two sides discussed accusations of cyberespionage. U.S. officials have accused the Chinese military of using cyberattacks to steal information and technology from the American government and companies.

除了讨论扩大两国军事演习和交流的问题,中美双方还讨论了网络间谍指控。美国官员曾指控中国军方利用网络袭击来窃取美国政府和企业的信息和技术。

While the U.S. has pressed the case against cyberespionage, Chinese officials have publicly warned against the development and use of cyberweaponry.

在美方就网络间谍指控向中方施压的同时,中国官员也已公开就网络攻击武器的研发和使用提出警告。

U.S. officials said there were no agreements, but the two sides said they would continue to talk about cyber issues.

美国官员说,中美双方在这个问题上没有达成协议,但表示他们将继续讨论网络问题。

In the news conference, Gen. Chang said China supports the 'peaceful use of cyberspace,' and said Beijing is against military operations in the electronic domain.

常万全在新闻发布会上说,中国支持“和平利用网络空间”,反对在网络空间进行军事行动。

'We oppose having any kind of arms race in the cyber domain,' he said.

他说,中国反对在网络空间展开任何形式的军备竞赛。

Gen. Chang also reiterated the standard Chinese government response that Beijing is itself a 'primary victim' of hacker attacks.

常万全还重申了中国政府的一贯回应,即中国也是黑客袭击的“主要受害者”。

Jim Lewis, an analyst at the Center for Strategic and International Studies, said Gen. Chang's comments represented the party line, and amounted to 'standard stuff.'

战略与国际研究中心(Center for Strategic and International Studies)的分析师刘易斯(Jim Lewis)说,常万全的讲话代表了中共的立场,是一种“标准回应”。

American officials are hoping to smooth out military relations with Beijing, which are often fraught with uncertainty as a result of tensions over U.S. arms sales to Taiwan.

美国官员正期待缓和与中国的军事关系。围绕美国对台湾出售武器而产生的紧张关系导致两国军事关系经常充满不确定性。

U.S. officials have been making an increasingly vociferous case to the Chinese that regular high-level contacts are critical to avoid miscalculations between the two powerful militaries.

美国官员一直在向中国传达一个越来越响亮的声音,即高层经常接触对于避免两军出现错误判断至关重要。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表