英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

2014考研英语冲刺翻译技巧提高之定语从句翻译法2

发布者: 偶来偶去 | 发布时间: 2013-11-20 22:03| 查看数: 1002| 评论数: 0|

2014考研英语翻译冲刺指导:定语从句(2)There will be television chatshows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disablethem //when they offend. 句型分析: 1)主干结构是带双主语的存在句:There will be There will be television chat shows hosted by robots, //andcars with pollution monitors// that will disable them //when they offend。

  句型分析:

  1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars.。。

  2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted byrobots,第二个主语cars的定语是介词短语withpollution monitors。

  3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollutionmonitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。

  词汇

  television chat showshosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

  disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

  offend 多义词(汽车)污染超标,违规

  译文:

  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

  3、状译法

  有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

  He insisted on buying anotherhouse, which he had no use for。

  他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

  真题:(90:64)

  Behaviorists suggest//that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli//which develop his or her capacity for appropriate responses// will experiencegreater intellectual development。

  句型分析:

  that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词 capacity后面的介词做其后置定语。

  词汇:

  behaviorist 行为主义者 raise 抚养

  stimuli 刺激物 capacity 能力

  appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的

  1)行为主义者认为

  2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

  3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。

  有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

  4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

  5)将会有更高的智力发展

  最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……

  译文:

  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

  4、融合法

  前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

  把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

  There is a man downstairswho wants to see you。

  楼下有人要见你。

  In our factory, there aremany people who are much interested in the new invention。

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表