HSBC's closely watched index of Chinese manufacturing activity has shown life is not getting any busier on the world's factory floor. |
汇丰银行(HSBC)提出的中国制造业活动指数始终受到人们的密切关注,该行这一指数显示中国这个世界工厂的厂房里并未变得更为繁忙。 |
The bank's purchasing managers' index (PMI) for the manufacturing sector hit a reading of 48.1 for April, down from 48.3 in the preliminary, or "flash" reading for April. Any number below 50 shows contraction. |
该行4月份制造业采购经理人指数(PMI)读数为48.1,比此前48.3的4月份“预览版”PMI指数有所降低。 |
Analysts had expected the final HSBC survey to produce a higher reading of 48.4. |
分析师原本预期汇丰4月的最终PMI指数会高于48.4。 |
The PMI collates responses of factory bosses to questions such as their level of new orders and demand from overseas customers for exports. |
PMI指数通过对各工厂老板调查的回应整理得出,调查提出的问题是诸如新订单规模、源自海外客户的出口需求情况等。 |
HSBC economist Qu Hongbin explained that the index was still showing contraction because of sluggish demand for goods from Chinese consumers. |
汇丰银行经济学家屈宏斌解释说,由于中国消费者对商品的需求疲软,该指数仍显示出制造业有收缩趋势。 |
He added that Chinese factories were shedding jobs at a higher rate, and factory gate prices had fallen. |
他补充说,中国工厂中的工作岗位正在加快流失,商品的出厂价也已下跌。 |
Qu wrote: “Data suggested that sluggish domestic demand predominantly led to the fall in total new business, as new export orders declined only slightly. |
屈宏斌写道:“数据表明,国内需求的疲软是新业务总量减少的主要原因,因为新的出口订单只出现了小幅下滑。 |
Goods producers in China cut their staffing levels for the sixth month running in April, amid reports of company down-sizing policies which stemmed from lower production requirements. Moreover, the rate of job shedding accelerated from the previous month. |
“在企业因生产需求降低而推行的减员政策不断见诸报端之际,4月份中国制造厂商连续第6个月削减人员编制。此外,工作岗位的流失速度也高于此前一个月。 |
Factory gate prices also fell during April, and at a solid pace. Anecdotal evidence suggested that charges were cut to boost client demand. ” |
“4月份商品出厂价也在稳步下跌。有传闻显示价格的下跌是为了增加客户的需求量。” |