看过一个叫English Mania的TED演讲,演讲者说,中国已经成为了the largest English spoken country in the world. 也就意味着: 中式英语或许即将改变英语规则--少数服从多数的话。 今天与大家分享的是一系列的图片:中式英语, Chinglish.
首先我觉得中式英语很难克服的地方是“语音学上的差异”(名字我瞎起的),例如she/he, 加不加复数, w和v, th和s, l和n等等,这些是我们语言习惯所造成的。 其次中式英语的原因就是所谓的“英语思维”(尽管我不同意语言和思维的关系,鼓吹“英语思维”论). 这个说好听点是“文化差异”,难听点就是 “不懂瞎编,胡说八道” “不负责任” -不求“信达雅”,但是至少要“靠谱”啊
以下这些图片有的是“没注意搞错了”,有的是“可以把人玩死”。
例如这一条经常可以看到的"Slip Carefully": 这句“温馨提示”暗示的意思是:这个坡很陡,必须小心翼翼地滑下去才安全。
感觉里面正在杀人的感觉...
还有一个长犯的错误就是例如Male monk; female nun 南和尚,女尼姑...你听过男尼姑,女和尚吗?
放假回国在北京住的一个宾馆,里面的灭火器上面写的就是"Hand Grenade" - 手榴弹。 敢情京城这是要玩死恐怖分子的节奏。
To Be Continued没什么错,放这里好奇怪
我们国家的货币还是比较灵活的: 给现金,或者给 |